Наши услуги

г. Москва, ул. Каланчевская,
д. 11, стр.3, 3-й этаж, офис 35.

+7 (495) 690 90 84
+7 (495) 749 79 40

office@transeurope.ru
transeurope@mail.ru

Первые теоретики перевода

После изобретения в 15-м веке книгопечатания в роли перевода произошли серьезные изменения, в особенности – из-за резкого увеличения количества переводимых текстов. В это же время были сделаны и первые попытки формулирования теории перевода.

Одним из первых это попытался сделать французский гуманист Этьен Доле (1509-1546 гг.), который был казнен как еретик за свой «неправильный» перевод одного из диалогов Платона – якобы подразумевавший отрицание бессмертия души.

В 1540 году Доле опубликовал статью La manière de bien traduire d’une langue en aultre («Как хорошо переводить с одного языка на другой»), в которой были изложены пять основных принципов перевода:

1) Переводчик должен полностью понимать содержание и смысл оригинального текста, при этом он вправе разъяснять непонятные места.

2) Переводчик должен в совершенстве знать как язык оригинала, так и язык перевода.

3) Переводчик должен избегать буквального перевода.

4) Переводчик должен использовать общеупотребительные формы речи.

5) Переводчик должен подбирать слова и расставлять их в предложении в полном соответствии со стилистикой текста.

В принципах Доле особое внимание уделяется пониманию оригинального текста как основной предпосылке успешной работы. Переводчика Доле приравнивает к компетентному лингвисту, а на первый план выводит научную и эмоциональную оценку текста оригинала.

Взгляды Доле разделял и англичанин Джордж Чепмен (1559-1634 гг.), знаменитый переводчик поэм Гомера. В предисловии к своему переводу «Илиады», вышедшему в свет в 1598 году, Чепмен пишет: «Работа опытного и достойного переводчика заключается в том, чтобы употреблять слова, предложения, фигуры и формы речи, используемые автором, в их истинном смысле, украшая перевод фигурами и формами речи того языка, на который переводится оригинал».

Более полно Чепмен излагает свою теорию в предисловии к переводу «Одиссеи» (1600 г.). В нем Чепмен утверждает, что переводчик должен:

1) избегать буквальных переводов;

2) пытаться передать «дух» оригинала;

3) избегать слишком вольных переводов, основывая перевод на прилежном изучении других версий и толкований.

Очевидно, что первые теоретики перевода были вдохновлены платоновской теорией божественного духа поэзии, и именно поэтому они уделяли столь важное значение воспроизведению «духа» или «тона» оригинального текста в контексте иной культуры. От переводчика же ожидалось умение «перевоплощать» оригинальный текст на техническом и метафизическом уровне, равно как соблюдение моральных и нравственных обязательств перед аудиторией и автором оригинала.