Письменный перевод: правила оформления

Перевод любого иностранного текста подразумевает не только верную передачу его смысла и содержания, но и грамотное оформление. Ведь правила форматирования текста, расстановки знаков препинания и написания имен собственных, естественно, могут быть разными в разных языках.

Разумеется, большинство современных документов (включая художественную и юридическую литературу) доступны в электронном виде; самые распространенные форматы сегодня – MS Word и Acrobat. Очень часто внешнее оформление таких документов – тип и размер шрифта, стиль колонтитулов, заголовков – должно отвечать определенным требованиям, и если переводчик решит изменить какие-то элементы оформления, такие изменения обязательно следует предварительно согласовать с заказчиком.

Перевод имен собственных подчиняется особым правилам, чаще всего он осуществляется путем транслитерации. А во избежание каких-либо неясностей перевод имени собственного иногда сопровождается его оригинальным написанием (обычно оно указывается в скобках). При переводе географических названий, равно как и при переводе книг и литературных произведений, данный принцип не применим, и перевод имен собственных следует выполнять в соответствии со словарными нормами.

При переводе названий организаций используется транслитерация, либо они воспроизводятся в оригинальном виде. Почтовые адреса и другие реквизитные данные тоже могут передаваться с помощью транслитерации, а любые аббревиатуры обязательно расшифровываются. В технических текстах всевозможные артикулы, наименования моделей и деталей не переводятся вовсе.

Конечно же, наиболее востребованным видом технического перевода в нашем полувиртуальном мире является перевод всевозможных руководств пользователя, различных справочных пособий и программного обеспечения. Обычно узкоспециальные термины передаются буквально, т.е. транслитерируются, а при необходимости их подстрочный перевод указывается в скобках.

Назад

Услуги для Вас

Узнать больше