Наши услуги

г. Москва, ул. Каланчевская,
д. 11, стр.3, 3-й этаж, офис 35.

+7 (495) 690 90 84
+7 (495) 749 79 40

office@transeurope.ru
transeurope@mail.ru

Пол и сексуальность в переводоведении

Две эти концепции – пол и сексуальность – тесно связаны между собой, но в переводоведении они обычно рассматриваются по отдельности. В общих чертах, «сексуальность» относится к лингвистическому представлению сексуального поведения, в то время как «пол» обозначает культурные атрибуты, сопутствующие биологическому различию между полами — модели поведения, дресс-коды, системы взглядов, — а также лингвистические представления этих атрибутов. «Пол» как концепция и аналитическая категория появился в переводоведении в конце 1980-х годов, а аналитическая категория «сексуальности» еще находится в процессе развития и рассматривает такие вопросы, как различные виды цензуры на проявления сексуальности в переводе.

В 1970-1980-е годы связи между полом и языком рассматривались в многочисленных исследованиях по лингвистике, литературоведению, антропологии, историографии, философии, психологии, политике и, наконец, переводу. Категория пола интегрируется в переводоведение на самых разных уровнях:

— уделение основного внимания полу как общественно-политической категории при макроанализе явлений перевода, таких, как создание, критика, обмен и успех произведений, авторов и переводчиков;

— рассмотрение вопросов пола как узла политического, эстетического или литературного взаимодействия посредством микроанализа переведенных текстов;

— создание теорий, применимых к практикам перевода или производных от них.

Пол как категория макроанализа переведенных текстов имеет в значительной степени ревизионистский характер, основанный на том факте, что женщины и другие гендерные меньшинства, как правило, исключены из истории мировой лингвистики и литературы – либо представлены в ней негативно. Исследователи переоценили исторические тексты, их переводы, авторов, переводчиков и общественно-политический контекст с точки зрения пола.

Одной из важнейших областей таких исследований был пересмотр переводов важнейших культурных текстов – таких, как Библия или Коран, — с гендерной точки зрение и открытие новых прочтений этих текстов. Так, в конце 1970х годов появились первые новые переводы отдельных книг Библии на ряд европейских языков в феминистском духе. Они вызвали сильную негативную реакцию Ватикана, и в 2001 году была опубликована инструкция Liturgiam Authenticam, в которой отстаивается право Ватикана на контроль переводов Библии и утверждается, что родовое понятие «мужчина» («муж»), встречающееся в библейских текстах, относится ко всем людям. Кроме того, в этой инструкции закрепляется традиционное употребление слов «Бог», «Иисус Христос» и «Святой Дух» в мужском роде

Исследования в области гендерных аналогий перевода (Чемберлен, 1988, 2001, 2004) подняли вопросы о том, как восприятия переводов отражают и структурируют понимание обществом гендерных отношений и раскрывают основные силы, участвующие как в трансфере текстов, так и в отношениях между мужчиной и женщиной.

Чешская лингвистка Е.Литтау (2000) поднимает вопрос о том, в какой степени психоаналитические подходы к полу могут помочь в объяснении и формулировке теорий перевода. Точнее говоря, Литтау рассматривает, каким образом фрейдистские теории, постулирующие мужскую гетеросексуальность как норму, повлияли на порождение текста и концептуализацию перевода, а также – как пересмотр этих теорий в феминистском духе меняет наше понимание перевода.

Все еще неосвоенной областью гендерно-дифференцированных исследований остается аудиовизуальный перевод, в котором звуковые эффекты гендерно-дифференцированных голосов поднимают интересные вопросы – например, каким образом звук влияет на значение, какие ассоциации и коннотации он порождает, как он утрачивает прежние позиции при переводе аудиовизуальных произведений.