Наши услуги

г. Москва, ул. Каланчевская,
д. 11, стр.3, 3-й этаж, офис 35.

+7 (495) 690 90 84
+7 (495) 749 79 40

office@transeurope.ru
transeurope@mail.ru

Политкорректность в переводе

Политкорректность (политическая корректность) – это изменение общепринятых языковых норм с тем, чтобы возместить допущенную несправедливость (реальную или предполагаемую) и дискриминацию либо избежать их.

Требования политкорректности распространяются не только на письменную и устную речь политиков, общественных деятелей, бизнесменов, но и на результаты деятельности переводчиков. В своей работе переводчики должны учитывать, что, например, для британцев или американцев языковая вежливость характерна в большей мере, чем для русскоговорящих, не говоря уже о представителях восточных культур.

Особенно активно «политкорректные» слова и выражения употребляются в американском варианте английского языка, например, вместо слова crippled («калека») используется слово disabled («лицо с ограниченными возможностями»), а вместо crazy («сумасшедший») – mentally ill («психически больной»). То же самое касается и лексики для обозначения темнокожих американцев: слова «негр» (Negro) и «цветной» (colored), имевшие когда-то совершенно нейтральную лексическую окраску, в 1970х годах стали считаться оскорбительными, и на смену им пришли слова «афроамериканец» (Afro-American) и «черный» (Black), а позже – African-American («американец африканского происхождения»).

Поборники политкорректности утверждают, что они помогают выявить невольные предубеждения и избежать употребления лексики, которая может оказаться оскорбительной для определенных групп людей. Противники политкорректности, в свою очередь, заявляют, что новые понятия, появляющиеся на волне политкорректности, представляют собой неуклюжие, неудобоваримые заменители исходных слов оригинального языка.

Впервые понятие «политическая корректность» было использовано в 1912 году – в 1й главе «Автобиографии» американского сенатора Роберта Лафоллета. Рассказывая о годах учебы в университете штата Висконсин, Лафоллет пишет: «В те дни мы не придерживались корректных политических и экономических взглядов, потому что нас недостаточно хорошо обучали социологии и политической экономии».

Само понятие «политическая корректность» полно противоречий. Многие лингвисты и политики считают, что использование политкорректного жаргона создает особый статус для соответствующих групп населения, тем самым препятствуя их интеграции в общество и закрепляя стереотипы – как в психологии, так и в языке. Например, употребления специальных форм женского рода существительных, обозначающих название профессии или рода занятий («писательница», «поэтесса»), подразумевает то, что нормой является употребление существительных мужского рода – и, соответственно, указывает на доминирование мужчин в обществе.

Критики часто указывают и на сходство между политкорректностью и такими оруэлловскими понятиями, как «новояз» или «мыслепреступление», – а также с коммунистической и фашистской пропагандой. С их точки зрения, популяризация идей политической корректности равносильна цензуре и представляет серьезную угрозу для свободы слова.

В настоящее время понятия «политически корректный» и «политкорректность» используются преимущественно в шутливом смысле, для обозначения приверженности политическим взглядам левого толка. Однако идеи политкорректности все еще оказывают заметное влияние на сферу политики – в частности, на создание новых политических терминов.

Проявляются они и в попытках «сглаживания» различий между социальными и этническими группами. Например, в американском английском «инвалиды» (invalids) стали «лицами с ограниченными возможностями» (disabled), потом – «людьми с ограниченными возможностями», с акцентом на слове «люди» (people with disabilities), потом – «лицами с иными возможностями» (differently abled), ну а сейчас используется термин «физически инвалидизированные» (physically challenged).

Один из самых известных примеров «политкорректного» перевода – это официальный перевод самого термина «политкорректность» на французский язык, сделанный канадским правительственным учреждением – Квебекским управлением французского языка (Office québécois de la langue française). Чиновники из этой франкоязычной канадской провинции перевели понятие «политическая корректность» как nouvelle orthodoxie («новая ортодоксальность») – из-за чего сами подверглись обвинениям в чрезмерной политкорректности.