Наши услуги

г. Москва, ул. Каланчевская,
д. 11, стр.3, 3-й этаж, офис 35.

+7 (495) 690 90 84
+7 (495) 749 79 40

office@transeurope.ru
transeurope@mail.ru

Профессия устного переводчика ООН, какая она?

Каково быть устным переводчиком? Хелен Рейнольдс-Браун много лет работает переводчиком в ООН. Ниже приводим ее интервью Джереми Хобсону для радиоканала штата Нью-Гэмпшира Here & Nows.

Джереми:  Хелен, насколько сложно моментально переводить текст с одного языка на другой?

Хелен: Работа переводчиком требует огромной концентрации внимания. Синхронный перевод – довольно тяжелая штука. Я это поняла еще в университете во время переводческой практики. Конечно, с годами становится более комфортно благодаря накопленному опыту, переводческой практике. Однако практика и опыт не смогут довести профессию переводчика до автоматизма.  Каждый день в нашей работе – это новый вызов для меня.

 Джереми:  Наверное, тяжело переводить речь, которая не заканчивается, когда стороны продолжают вести беседу без остановок?

 Хелен: Так и есть! Иногда они просто не могут остановиться. Временами это утомляет.

Джереми:  Я знаю случаи, когда переводчики просто не справлялись с такой нагрузкой, в частности, в памяти возникает один из таких эпизодов во время перевода речи ливийского лидера Муаммара Каддафи, когда переводчик психанул и отказался переводить.

Хелен: Да, я тоже слышала о таких случаях. Переводчику действительно тяжело переводить речь Каддафи, который просто не умолкает.

Джереми: Как вы поступаете в ситуациях, когда кто-то из собеседников шутит? Вам нужно делать перевод в шутливой манере или же излагать текст как он есть?

Хелен: Да! Шутки и анекдоты это отдельная тема у переводчиков, которая нередко создает определенные проблемы, тем более, что есть всего несколько секунд на перевод сказанного. Прекрасно, если фраза или пословица хранится в вашей памяти, и вы способны воссоздать ее на своем родном языке, но чаще всего приходится переводить текст, стараясь максимально приблизиться к сути высказывания. Есть очень хорошие устные переводчики, которым удается перевести шутку на другой язык, не утратив при этом ее юмористической нотки, но большинство переводчиков просто говорит фразу: «Делегат пошутил. Засмейтесь, пожалуйста».

Джереми: Можете назвать основные навыки для того, чтобы стать хорошим устным переводчиком?

Хелен:  Вам нужно иметь фундаментальные знания не только по языку,  с которого вы переводите, но и по родному языку, обладать невероятно богатым словарным запасом,  важно быть очень гибким, уметь ориентироваться по ситуации, обладать экстралингвистическими знаниями, а также уметь хорошо концентрироваться.

Джереми:  А если вам приходится переводить, к примеру, готовую речь, изучаете ли вы ее предварительно или переводите вживую?

Хелен:  Бывает по-разному. Иногда я получаю текст накануне выступления, но бывает, что текст попадает мне в руки за десять секунд до выступления, тогда  приходится мельком просмотреть текст, потом отложить его в сторону и сконцентрироваться на  устной речи.