Наши услуги

г. Москва, ул. Каланчевская,
д. 11, стр.3, 3-й этаж, офис 35.

+7 (495) 690 90 84
+7 (495) 749 79 40

office@transeurope.ru
transeurope@mail.ru

Работа переводчика в современном мире

Сегодня в мире бок о бок живет 7,25 миллиардов людей, представляющих 8313 различных культур, занимая 50000 городов на 7 континентах, связанных между собой 5 огромными океанами. Эти люди разговаривают на 6909 различных языках, и важность общения и взаимодействия между этими людьми, живущими под одним небом и одним Солнцем, несомненна и очевидна. Чтобы осуществить это, люди должны привыкать друг к другу, проникаться культурой друг друга, меняться, общаться и, самое главное, переводить все, что нужно, на огромное количество существующих языков. Так как же это сделать?
Как выбрать, какие два языка изучать в первую очередь? Очень просто – нужно посмотреть, сколько людей на каком языке разговаривает. Чем выше процент для того или иного языка, тем больше будет приоритет работы с ним. А как тогда оценить точность перевода, и что вообще такое перевод? Это когда мы берем язык оригинала, и в точности передаем его смысл и содержание на языке перевода.

Еще один шаг к объединению мира.
Чтобы объединить целый мир, в котором живут носители тысяч разных языков, несомненно, нужен план. Перевод является одной из самых интеллектуально сложных задач, требующих большого внимания, точности, интуиции, понимания. Это касается как перевода как такового, так и его результата. Переводчик в основном выступает в качестве посредника между двумя различными культурами. В мире технологий переводы в виртуальном мире дают людям возможность поделиться чем-то с другими, сделать мир более открытым и доступным. Примером такого сайта является translateshark.com. Перевод – это нечто гораздо большее, чем просто сопоставление двух языков. Он включает в себя образовательные и культурные нюансы, которые могут повлиять на процесс и результат. Переводчик должен понимать эти нюансы и донести до читателя не буквальный перевод слов и фраз, а тот смысл, который в них заложен, и затем изложить его на языке перевода в манере, понятной носителю языка. Вот почему работа переводчика выходит далеко за рамки словарей и грамматики.

Важные факторы
Для переводчика крайне важно понимать и осознавать важность своей работы. Основная роль переводчика заключается в преобразовании и передаче сообщения с одного языка на другой, сохраняя его смысл и цель, облекая все это в чрезвычайно сложную и строгую структуру. И тут, как уже отмечалось, мало знать слова и выражения. Нужно знать эти культуры, нужно понимать этих людей, их образ мышления. Переводы никогда не жили в политическом или культурном вакууме – они всегда являются частью жизни страны и общества и существуют только в контексте культуры конкретного государства в конкретный момент времени.