Наши услуги

г. Москва, ул. Каланчевская,
д. 11, стр.3, 3-й этаж, офис 35.

+7 (495) 690 90 84
+7 (495) 749 79 40

office@transeurope.ru
transeurope@mail.ru

«Реклама за государственный счет»

Цензура – это комплекс принудительных и насильственных мер культурного, эстетического, лингвистического и экономического характера, направленных на контроль межкультурного взаимодействия. Как правило, цензура действует в соответствии с определенными ценностями и критериями, установленными государством или церковью, либо на основании общепринятых норм, регулирующих свободу выбора на общественном и личном уровнях. Парадоксальным образом, цензура выполняет те же основные функции, что и перевод: она определяет заметность и доступность культурного капитала, созданного тем или иным текстом (собранием текстов).

Что касается цензуры переводов, она работает не только согласно логике наказания, но и в соответствии с принципом исправления. Так и получается «реклама за государственный счет»: пытаясь регулировать или даже пресечь распространение культурного капитала переводов, цензоры, наоборот, способствуют дальнейшему распространению знаний. Именно так, например, был воскрешен интерес к сексуальной теме в викторианской Англии.

Цензуру можно разделить на две основные категории: институционную и индивидуальную. Цензура как институционное явление существует по крайней мере с 399 года до нашей эры, когда Сократ предстал перед судом по обвинению в придумывании новых богов и развращении молодежи. Однако историю применения цензуры к переводам по-прежнему нелегко отследить.

В частности, остается открытым вопрос о том, в каком объеме переведенные произведения могут содержать идеи, запрещенные властью; иными словами, может ли перевод быть средством, помогающим избежать цензуры. Хорошим наглядным примером являются религиозные тексты: например, в 553 году император Восточной Римской империи Юстиниан издал указ, разрешающий использовать только греческие и латинские версии Библии и запрещающий Мидраш – толкование Пятикнижия Моисеева, написанное на иврите.

В разное время и в разных странах цензуре подвергались многие переводы, относящиеся к самым различным жанрам, – канонические тексты, интеллектуальная, бульварная и даже детская литература. В этот список входят, например, «Государь» Макиавелли (был запрещен во Франции в 1576 году), «Тысяча и одна ночь» (запрещена в США в 1927 году), «Хижина дяди Тома» Г. Бичер-Стоу (запрещена в России в 1852 году), «Алиса в Стране чудес» Л. Кэрролла (запрещена в Китае в 1931 году). Одни и те же переводы в разное время запрещались в разных странах: например, сочинения А. Жида были запрещены в 1938 году в Советском Союзе и в 1954 году – в ГДР; произведения Э. Синклера были запрещены в 1929 году в Югославии, в 1933 году – в ФРГ, а в 1956 году – в ГДР.

Официальные причины введения запретов на переводы этих всемирно известных произведений очень разнообразны и определяются, в основном, культурной и политической спецификой соответствующего национального контекста. Цензура совсем не обязательно применяется к отдельным текстам: институционная цензура может официально запретить произведение не только из-за его содержания, но и из-за имени автора или переводчика: так, в фашистской Италии были запрещены переводы произведений Т. Манна и А. Жида, поскольку этих писателей подозревали в еврейском происхождении.

Цензуре могут подвергаться и целые жанры. Например, и в Германии, и в Италии в последние годы существования там фашистской диктатуры был запрещен детективный жанр – из-за той популярности, который он пользовался у населения. Власти полагали, что детективные произведения используются зарубежными разведками для насаждения моделей безнравственного и антиобщественного поведения.

Иностранные кинофильмы тоже нередко подвергаются цензуре посредством дублирования и введения субтитров. Цензоры постоянно уделяли кинематографу повышенное внимание, ведь чтение всегда рассматривалось как частный поступок, а кинопоказ осуществляется в присутствии многочисленной аудитории, предположительно – ранимой и чувствительной. Хорошо известный всем пример – японский фильм «Империя чувств» («Коррида любви»), который сейчас считается шедевром. Картина была подвергнута цензуре из-за непристойного содержания, хотя ее основной сюжетной линией является протест против репрессивной политики Японии в 1930е годы.