Рецензирование и критика литературных переводов

Рецензирование и критика – различные, но взаимосвязанные оценочные практики, связанные с литературой в самом широком смысле – не только художественной, но и документальной. Это справедливо и применительно к переводной литературе: рецензент подготавливает читателя к появлению новой книги, описывая ее и вынося решение о том, стоит ли ее читать и покупать; а критик рассматривает книгу, которая может и не быть новой, – причем рассматривает ее в деталях, предполагая, что читатель с ней знаком.

Ни рецензирование, ни критика литературных переводов не оформились полностью как традиция. В немалой степени этому способствовало то, что перевод в европейских странах никогда не обладал сколь-нибудь значимым «литературным капиталом» – в отличие от стран Востока, где труд переводчика традиционно пользовался высоким почетом. Несмотря на это, по крайней мере один ученый предложил рассматривать критику переводов как отдельное направление прикладного переводоведения (Холмс, 1988), а многие другие подчеркивают ее важность как связующего звена между теорией и практикой перевода (Ньюмарк, 1988) и «оружия для защиты профессии» (Доддс, 1992).

Первыми формами рецензий и критики литературных переводов были предисловия и аннотации самих переводчиков, их комплиментарные стихи и статьи о работах других переводчиков, а также оценки, содержащиеся в комментариях к художественному произведению. В предисловиях и аннотациях переводчиков нередко содержатся очень точные наблюдения о практике перевода, то же самое справедливо и в отношении отзывов переводчиков о работе своих коллег. Подобные комментарии зачастую бывают очень метафоричными и мотивированными уважением к профессии переводчика и самому переводу, а это значит, что их следует читать в контексте принятых риторических условностей – что делает практически невозможным выделение общих принципов оценки качества литературного перевода.

Начиная с Александра Тайтлера и вплоть до последнего времени критики описывали переводы как «хорошие» или «плохие», не задаваясь вопросом о том, что же именно значат эти прилагательные. Поэтому ошибочная идентификация и крайний субъективизм при рецензировании литературных переводов характерны как для критиков, отстаивающих исключительно лингвистический принцип оценки, так и для их собратьев, практикующих эклектичные подходы, основанные на тщательном анализе и описании.

Некоторые критики заявляют о желательности субъективных оценок и подвергают сомнению саму возможность «чистого описания»; те же, кто старается избежать субъективности, предпочитают вообще не говорить о том, что какой-то один перевод может быть лучше другого. Исходя из традиционных концепций качества, вне применения к переведенным текстам, они на самом деле оценивают методы и цели переводчика, а порой – свои собственные задачи как критиков.

Опять же, большинство рецензентов надеется на то, что им будут доступны как оригинальные тексты, так и переводы, причем хотя бы один из переводов окажется компетентным. Например, модель известного словацкого новеллиста и переводчика Павла Виликовского основана на понимании критики переводов как «инструмента для описания наблюдаемых фактов контакта между литературами». Эта модель рассматривает три основных вида отношений между оригинальным и переведенным текстами: «литературным контекстом» перевода, отношениями между «оригиналом и метатекстом» и между «двумя литературными контекстами».

Сосуществование столь многочисленных и различных оценочных критериев и подходов к оценке перевода создает немало проблем для лингвистов, литературоведов, читателей и переводчиков. Поэтому, оценивает ли критик какой-нибудь современный перевод или же перевод, сделанный в прошлом, он в первую очередь обязан ознакомиться с культурным контекстом, в котором этот перевод был сделан, – и лишь на его основе создавать свои собственные критерии оценки.

В этой связи большое значение имеют последние работы в области литературной критики, лингвистики, философии, антропологии и культуроведения. Конечно, нельзя не признать, что весь спектр проблем, создаваемых постструктурализмом в отношении целостности и достоверности текста, до их пор описывается устаревшими оценочными понятиями. С другой стороны, деятельность ученых постколониальной эпохи показала, насколько «неправильными» могут оказаться переводы, если отношения между культурами не были поняты должным образом. И, в любом случае, практика перевода теперь видится в совершенно ином свете, а роли переводчика уделяется куда более пристальное внимание.

Назад

Услуги для Вас

Узнать больше