Наши услуги

г. Москва, ул. Каланчевская,
д. 11, стр.3, 3-й этаж, офис 35.

+7 (495) 690 90 84
+7 (495) 749 79 40

office@transeurope.ru
transeurope@mail.ru

Сам себе редактор

В. Быстров (переводчик, редактор, копирайтер)

Все те, кто одержим страстью к сочинительству, много читают. Однако чтение не даст нам всех тех навыков, которые нужны для того, чтобы успешно написать и отредактировать свой опус.

Самостоятельная работа (даже при поддержке друзей и домочадцев) едва ли поможет воплотить наши идеи и стремления в законченное произведение искусства, которое, к тому же, будет успешно продаваться на нынешнем рынке с его острой конкуренцией. Конечно, не трудно будет найти людей, которые поделятся своим мнением о нашем сочинении и дадут нам полезные советы, – однако может статься, что у них не будет профессионального опыта, необходимого для того, чтобы отметить сильные и слабые стороны нашего произведения, критически рассмотреть его и помочь нам писать лучше. Для этого нужен редактор.

Лишь очень немногие писатели располагают в равной степени навыками, необходимыми для того, чтобы написать книгу и чтобы отредактировать ее. Редакторы помогают авторам получить объективное представление о сложном взаимодействии разных элементов их работы. Хороший редактор должен быть и безжалостным, и конструктивным. Он должен уметь уравновесить технический аспект письма с эстетическими и творческими целями автора. Его наблюдения и советы помогут автору сделать свою работу лучше, сохраняя при этом верность своим художественным замыслам и уникальному стилю.

Прежде чем оказаться в руках корректора, текст подвергается редактированию. На этой стадии редактор просматривает текст и отмечает грамматические, пунктуационные, смысловые и стилистические погрешности. Именно на этой стадии можно отследить основную часть ошибок автора.

Редактор, как и корректор, проверяет орфографию, грамматику и пунктуацию. Но, в отличие от корректора, он также следит за терминологией, семантикой, употреблением жаргонизмов и за стилистической однородностью текста. В то время как корректура подразумевает механический труд в чистом виде, работа редактора требует креативности и ощущения тесной связи с исходным материалом.

Нередко в обязанности редактора входит исправление или создание заголовка статьи либо книги. Если какое-либо место в тексте кажется неясным, а утверждение – спорным, редактор может попросить автора дать необходимые пояснения. Порою редактор является единственным человеком (кроме, разве что, автора), который читает текст целиком до его публикации, и потому редакторской работе уделяется такое важное внимание в периодических изданиях, где редактор выступает в качестве своего рода последней линии обороны.
Круг обязанностей редактора определяется местом его работы. Например, в некоторых периодических изданиях редактор выбирает сюжеты из сообщений новостных агентств. В других – частично выполняет работу дизайнера и верстальщика, используя компьютерные издательские программы.

Кроме превосходного владения языком, редактор должен быть эрудированным и разносторонне образованным человеком, чтобы замечать фактические ошибки. Он должен иметь критический склад ума, чтобы отмечать непоследовательность или сомнительные места в тексте. Он должен быть внимательным к деталям и обладать чувством стиля. Само собой, редактор должен быть коммуникабельным, чтобы общаться с журналистами и писателями, дизайнерами и верстальщиками, другими редакторами.

Условно можно выделить три уровня редактирования: легкое, среднее (стандартное) и глубокое. Процесс легкого редактирования очень похож на корректирование, однако от редактора требуется более тщательная проверка грамматики. В ходе стандартного редактирования редактор проверяет также последовательность текста и стилевую однородность, а если в книге или статье есть иллюстрации – согласованность текста и графики. А при глубоком редактировании редактору приходится порой переписывать отдельные места текста, чтобы избавить его от всех типов ошибок – орфографических, синтаксических, стилевых и фактических.

Вы сомневаетесь в точности перевода ваших документов? А может быть, вы начинающий журналист или писатель? Вы хотите, чтобы ваш текст стал более понятным, более точным, более лаконичным, более выразительным, более полным и более последовательным? Обращайтесь к нам, в бюро переводов TransEurope. Мы не можем гарантировать, что ваше дебютное сочинение тут же привлечет внимание издателей и станет бестселлером, однако рекомендации наших редакторов помогут вам судить о себе более объективно, более критически и успешно достигать поставленных целей.