Способы перевода говорящих имен и фамилий

Каких-либо общих правил перевода говорящих имен и фамилий не существует. Можно лишь указать на ряд самых распространенных приемов, которыми пользуются переводчики.

Обычно переводчики произведений художественной литературы транслитерируют или транскрибируют имена и фамилии персонажей. Это объясняется стремлением избежать чрезмерно эмоциональной окраски, из-за которой имя может превратиться в прозвище, а также рядом других соображений – например, желанием подчеркнуть национальность персонажа.

Но если в имени или фамилии содержится характеристика героя, их экспрессивная и стилистическая функции начинают доминировать над чисто номинальной. Кроме того, формальные атрибуты имен литературных персонажей могут играть важную роль, вызывая ассоциации с определенной эпохой, указывая на социальное положение героя и т.п.

Один из признаков говорящего имени собственного – наличие немаркированной основы, представляющей собой «обычное» слово. Пример тому – широко распространенная английская фамилия Смит (smith – «кузнец»). Если подобная немаркированная основа каким-либо образом характеризует персонажа – рассказывает о его личных качествах, положении в обществе и т.п., – она делается значимым элементом имени собственного, а сами имя или фамилия становятся говорящими.

Пожалуй, самая распространенная стратегия при переводе говорящих имен и фамилий – это буквальный перевод немаркированной основы с сохранением иноязычных суффиксов и окончаний, которые указывают на национальность персонажа: painter A. Fresco – «художник А. Фреско» (ит. fresco – «фреска»), general Goodwin – «генерал Побединг» (англ. good win – «славная победа»).

Забавный случай представляет собой история переводов имени и фамилии героини нескольких книг шведской детской писательницы Астрид Лингрен – знаменитой Пеппи Длинныйчулок.  Полностью имя рыжей девочки-непоседы звучит так: Pippilotta Viktualia Rullgardina Krusmynta Efraimsdotter Långstrump, и оно не создало каких-либо особых трудностей для переводчиков из самых разных стран. Например, в английском переводе оно звучит как Pippilotta Delicatessa Windowshade Mackrelmint Ephraim’s Daughter Longstocking, а в русском – как Пиппилотта Виктуалия Рульгардина Крисминта Эфраимсдоттер Длинныйчулок.

Нельзя не признать, что в обоих случаях переводчики прекрасно сохранили баланс между буквальным и поэтическим переводом с добавлением комического оттенка. А вот с переводом краткой формы имени возникли проблемы: при переводе на русский оно превратилось из Pippi (Пиппи) в Пеппи, а при переводе на французский – в Fifi (Фифи). И произошло это потому, что оба переводчика стремились избежать неприятных для читателя смысловых ассоциаций.

При переводе говорящих имен и фамилий очень важно принимать  во внимание стилистическую окраску. Стилистическая окраска значимого элемента в переведенном тексте должна соответствовать или быть близкой к его стилистической окраске в оригинале. При этом точный перевод немаркированной основы очень часто отступает на второй план: priest Beads (англ. beads – «четки», нейтральная эмоциональная окраска) – «священник Четкинс» (нейтральная эмоциональная окраска), но gardener Glumboso (англ. glum – «мрачный», негативная эмоциональная окраска) – «садовник Развороль» (негативная эмоциональная окраска).

Назад

Услуги для Вас

Узнать больше