Наши услуги

г. Москва, ул. Каланчевская,
д. 11, стр.3, 3-й этаж, офис 35.

+7 (495) 690 90 84
+7 (495) 749 79 40

office@transeurope.ru
transeurope@mail.ru

Тема-рематическое членение при переводе

Первым понятия «тема» и «рема» использовал чешский лингвист Вилем Матезиус в своей работе «Функциональная перспектива предложения» (1939). С его точки зрения, любое предложение состоит из двух частей: это тема, которая представляет уже известную, определяемую контекстом информацию, и рема – она содержит новые, не зависящие от контекста сведения. Рема способствует усовершенствованию и эволюции текста, а благодаря теме и тематической структуре предложения в языке перевода создается тот же дискурс, что и в языке оригинала.

Сама тема состоит из двух подсистем – тематизации и информирования, – каждая из которых участвует в распространении информации, но по-разному. Тематизация используется для привлечения внимания получателя сообщения к определенным его частям. Информирование, напротив, связано с распространением информации в контексте синтагмы.

Польская лингвистка М.Гжегорек выделяет в английском языке следующие основные типы тематизации: пассивизация (трансформация пассивизации), клефт-предложения (предложения с препозицией контрастивного элемента), псевдоклефт-предложения (предложения с топикальным выделением), топикализация, предложения со смещением влево, смещение фокуса и презентационные предложения с препозитивными выражениями. Сравнивая их с тематизацией в польском языке, она приходит к выводу, что процесс тематизации определяется множеством факторов, большинство которых имеет скорее прагматический, чем чисто синтаксический характер. Наиболее важный момент при тематическом анализе оригинальных текстов заключается в том, что переводчик должен иметь представление об относительной маркированности тематической и информационной структур, которая, опять же, различается в разных языках.

Изменения темы или тематической структуры приводят к снижению качества перевода из-за утраты некоторых аспектов дискурса языка оригинала. А подобные изменения при переводе неизбежны – из-за различий между языками.

В большинстве случаев – если не во всех – структура темы сознательно формируется талантливым писателем. А переводчик должен суметь передать ее скрытое значение, иначе точность перевода будет сомнительной. Результаты исследований показывают, что за исключением случаев, когда вышеуказанные различия определяются грамматическим строем, в переводе всегда должна воспроизводиться тематическая структура, созданная авторским замыслом. Следовательно, осведомленность о тематической структуре может служить ценным инструментом определения качества перевода.