Наши услуги

г. Москва, ул. Каланчевская,
д. 11, стр.3, 3-й этаж, офис 35.

+7 (495) 690 90 84
+7 (495) 749 79 40

office@transeurope.ru
transeurope@mail.ru

Теория скопоса

Теория скопоса, или скопос-теория (от греческого skopos – «цель, задача»), – одна из фундаментальных концепций переводоведения. Эту теорию сформулировала в 1970-х годах американская лингвистка Катарина Райс, однако обычно она связывается с именем немецкого лингвиста Ганса Вермеера, который развил и доработал многие ее ключевые положения в 1980-е годы.

Суть скопос-теории состоит в том, что как при устном, так и при письменном переводе основное внимание должно уделяться функции как исходного (оригинального), так и целевого (переведенного) текста. Главный предмет внимания скопос-теории – перевод как вид деятельности, который имеет свою цель (задачу), предполагаемого адресата или аудиторию. Обычно все эти параметры устанавливаются клиентом, который должен проинформировать переводчика о своих запросах (потребностях), – и они же определяют выбор стратегий и методов перевода.

Переводить – значит создавать целевой текст в целевой обстановке для решения целевой задачи в целевых обстоятельствах. В скопос-теории оригинальный текст имеет более низкий статус, чем в теориях перевода, основанных на эквивалентности. Оригинал представляет собой своеобразное «информационное предложение», которое переводчик адаптирует под запросы целевой аудитории.

Любой вид перевода может рассматриваться как «целенаправленная деятельность», подчиняющаяся «правилу скопоса»: форма целевого текста, включая выбранные стратегии и методы перевода, в первую очередь должны определяться целью (скопосом), которую переведенный текст призван выполнять в целевом контексте. То есть, «цель оправдывает средства». А скопос, в свою очередь, определяется комиссионером (клиентом – отдельным лицом, коллективом или учреждением). Скопос целевого текста и его понимание заранее оговариваются между комиссионером и переводчиком, а переводчик выступает в роли «эксперта», ответственного за конечный результат процесса перевода.

Перевод – это производство функционально уместного целевого текста на основе текста оригинала. При том, что переводчик вправе решать, какую именно роль целевой текст будет играть в процессе перевода, главным фактором здесь всегда является точно сформулированный скопос. А оригинальный текст представляет собой всего лишь один из элементов «информационного предложения».

В 1984 году К. Райс и Г. Вермеер опубликовали совместную работу «Основы общей теории перевода» (Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie), в которой они попытались сформулировать общую теорию перевода. Однако в своем исследовании авторы ограничились нехудожественными текстами: они считали, что художественные произведения либо не имеют никакой определенной цели, либо слишком сложны с функциональной и стилистической точек зрения.

Но, как бы то ни было, в этой книге К. Райс и Г. Вермеер точно сформулировали 3 основных функциональных преимущества скопос-теории.

Во-первых, скопос-теория определяет решающие факторы в процессе перевода. Помимо определенных стратегий и методов перевода, одно из важнейших мест в скопос-теории занимает адресат перевода: ведь скопос, помогающий определиться с выбором адекватных стратегий и методов перевода, может быть сформулирован лишь после выявления целевой читательской аудитории.

Во-вторых, скопос-теория признает важность комиссии перевода и той роли, которую играет комиссионер (клиент). Иными словами, переводчик не может приступить к работе до получения от клиента комиссии, которая определяет скопос перевода и условия для его осуществления (включая дедлайн и размер всевозможных платежей и сборов).

Наконец, эта теория призывает пересмотреть природу отношений между оригинальным и переведенным текстом. Так как основное внимание в большинстве текстов уделено содержанию, а не форме, переводчик должен передавать концептуальное содержание оригинального текста и совсем не обязан сохранять его языковую форму или стиль постольку, поскольку целевой текст реализует свой скопос (функцию). В тех же случаях, когда скопос переведенного текста расходится со скопосом оригинала, переводчик должен не придерживаться оригинального текста, а создавать на его основе функционально адекватный перевод.