Наши услуги

г. Москва, ул. Каланчевская,
д. 11, стр.3, 3-й этаж, офис 35.

+7 (495) 690 90 84
+7 (495) 749 79 40

office@transeurope.ru
transeurope@mail.ru

Трудности перевода сказок

Перевод народных сказок представляет собой сложный многоаспектный процесс, который начинается с записывания слов рассказчика. За ним следует интерпретация записанного текста. И только после всего этого начинается перевод в типичном понимании этого термина, т.е. воспроизведение текста сказки на другом языке.

В свою очередь, слушание и запись слов рассказчика подразумевают одновременное истолкование и оценку характеристик речи: не только слов, но и жестов и пауз. Роман Якобсон называет такой вид перевода «перефразированием», подразумевая под этим термином «интерпретацию вербальных знаков с помощью знаков того же самого языка». Перефразирование, составляющие которого понятны слушателю, представляют собой разновидность внутриязыкового перевода.

А когда сказки, существующие обычно в устной форме, оказываются записанными или напечатанными, речь идет уже об интерсемиотическом переводе, пусть и на тот же самый язык: ведь устное воспроизведение само по себе является семиотической системой. Впрочем, перевод может быть и интралингвистическим – если непонятные лексические единицы или грамматические конструкции требуется передать средствами литературного языка.

Перевод всегда сопряжен с определенными компромиссами, а при переводе сказок эти компромиссы начинаются вместе с записью слов рассказчика. Запись, которую Уолтер Онг называет «технологизацией слова», ограничивает и обедняет текст, потому что ни одна система письма не в состоянии передать всех особенностей устной речи. Запись подразумевает и другое ограничение: все записанное должно иметь какой-то смысл.

При устной коммуникации рецептивные умения слушателя раскрываются полностью. В то время как восприятие текста на литературном языке зависит от рациональных реакций на качественные языковые сигналы (разделение предложения пустотами между словами, сложная система синтаксических и риторических правил, пунктуация и т.п.), при устном повествовании семиотическая информация кроется в просодических элементах – таких, как частая смена интонации (вопрос, эмфаза, финальная каденция).

При переводе сказок переводчику приходится решать и очень важный вопрос выбора конкретного стиля в целевом языке. Но, к счастью, процесс этот естественный, а решение переводчик принимает практически подсознательно в ходе восприятия оригинала. При этом многочисленные диалектизмы оригинала нередко заменяются архаизированной лексикой целевого языка, что помогает значительно повысить качество перевода с точки зрения его лексического состава.

Отдельного упоминания заслуживает вопрос перевода «говорящих» имен сказочных персонажей. Как правило, такие имена переводятся буквально, и потому, например, Синдерелла известна русскоязычным читателям как Золушка. А вот при переводе авторских сказок прослеживается прямо противоположная тенденция, и Чиполино так и не превратился в Луковку.