Цензура в переводе

Цензура – это принудительный волевой акт, контролирующий межкультурное взаимодействие различными способами. Цензура осуществляется в соответствии с набором определенных ценностей и критериев, установленных контролирующим органом. Последний может отождествляться с государством, церковью или с общественными условностями, регулирующими свободу выбора на социальном и личном уровнях.

Цензуру можно разделить на две основные категории: институционную и индивидуальную. Как институционное явление цензура существует по меньшей мере с 399 года до нашей эры, когда Сократ был обвинен во введении новых божеств и растлении молодежи, за что и был наказан государством. Однако историю применения цензурных мер в переводе отследить нелегко. В частности, отношения между цензурой и переведенными текстами всегда были спорными – с точки зрения степени, в которой перевод как таковой помогает избежать цензуры. Наглядный тому пример – религиозные тексты, включая Библию и Коран. Так, в 553 году римский император Юстиниан издал указ, разрешающий пользоваться только греческими и латинскими версиями Библии и запрещающий Мидраш – иудаистское толкование Пятикнижия Моисеева.

История изобилует примерами цензуры переводов, причем ее объектами становились тексты самых разных жанров – канонические тексты, произведения массовой культуры и даже детская литература: «Государь» Маккиавели (запрещен во Франции в 1576 г.), «Тысяча и одна ночь» (запрещена в США в 1927 г.), «Хижина дяди Тома» Г.Бичер-Стоу (запрещена в России в 1852 г.), «Алиса в стране чудес» Л.Кэрролла (запрещена в Китае в 1931 г.) и многие другие.

Официальные причины этих запретов были самыми разными и в значительной степени зависели от культурных и политических особенностей соответствующего национального контекста. Но можно сказать, что в большинстве своем они были связаны с нравственной приемлемостью текста. Например, в 1857 году в Великобритании был выпущен «Закон о грязных публикациях», что ознаменовало собой начало официальной цензуры текстов, признанных оскорбительными для английского читателя.

Цензуре не обязательно подвергаются только отдельные тексты: институционная цензура может официально запретить текст не только из-за его содержания, но и в связи с анкетными данными автора или переводчика. Например, в фашистской Италии были запрещены переводы Томаса Манна и Андре Жида, поскольку их считали евреями.

Аналогично этому, цензуре могут подвергаться и целые жанры. И в фашистской Италии, и в нацистской Германии в последние годы режима были запрещены переводы детективов из-за их популярности среди читателей: власти считали, что в детективных рассказах содержатся многочисленные примеры аморального и антиобщественного поведения.

Как ни странно, отношения между переводом и цензурой нередко оказываются на удивление плодотворными. Ограничения, налагаемые цензурой на индивидуальное творчество, парадоксальным образом могут выливаться в содействие производству знаний, при условии наличия определенной степени взаимопонимания между контактирующими группами населения. Ведь, в конечном счете, действие цензуры направлено против многозначности текста, его неопределенности и, что гораздо важнее, против того, что нарушает идентичность, систему и порядок. А это означает, что перевод по-прежнему будет подвергаться цензуре в той или иной ее форме.

Назад

Услуги для Вас

Узнать больше