Универсалии перевода

Универсалии перевода – это лингвистические признаки, характерные для переведенных текстов и считающиеся свободными от влияния конкретных языковых пар, вовлеченных в процесс перевода.

Г. Таури (2000) воспринимает универсалии как обусловленные и вероятностные закономерности в переводе и предпочитает термин «законы», поскольку «всегда должна быть возможность объяснить исключения из закона с помощью другого закона, на другом уровне». Таури выдвигает два закона процесса перевода: закон растущей стандартизации и закон трансференции.

Согласно первому закону, текстемы (знаки, предполагающие определенные функции, которые вытекают из особых отношений, создаваемых ими в пространстве текста) оригинала обычно превращаются в реперторемы (знаки институционализированной системы, т.е. кодификации явлений, имеющих семиотическую ценность для данного сообщества). На действие этого закона могут оказывать влияние возраст, степень двуязычия, знания и опыт переводчика, когнитивные факторы и статус перевода в целевой культуре.

Согласно закону интерференции, структурные особенности оригинального текста могут переноситься в переведенный текст. Степень реализации интерференции зависит от профессионального опыта переводчика и  социокультурных условий, в которых создается и потребляется перевод. Как правило, опытные переводчики испытывают меньшее влияние структуры оригинального текста, а толерантность к интерференции возрастает, если оригинальный текст относится к высокопрестижной культуре. Престижность разных видов текста в целевом языке также может оказывать влияние на действие этого закона. Например, технический перевод может демонстрировать более низкую степень интерференции в сравнении с литературным переводом и т.п.

Подобно Таури, Э. Честерман (2000, 2004) рассматривает универсалии как общие закономерности, или законы, которые исследуются путем выдвижения и проверки общих дескриптивных гипотез о существовании сходств между разными типами перевода, не пренебрегая ни различиями между ними, ни уникальностью каждого отдельного случая. Причины существования универсалий он видит в природе перевода как коммуникационного акта, в осознании переводчиком своей социокультурной роли и в смежных направлениях научных исследований, таких, как изучение когнитивных способностей человека.

Понятие универсалий неоднократно становилось объектом критики. Например, американская лингвистка М.Тимочко (1998) утверждает, что изучение универсальных законов перевода проводится в духе эмпирических исследований, научная объективность которых весьма сомнительна. Кроме того, она считает, что любые закономерности, выявленные в переводе, «отражают интересы определенного специалиста по переводу или исследовательской группы в определенное время и в определенном контексте».

В середине 1990-х годов исследовательская методология пополнилась электронным анализом корпуса, что стало стимулом для эмпирических исследований универсалий, а одним из основных направлений в переводоведении стала симплификация. С точки зрения приверженцев симплификации, в употреблении лексики прослеживается всего лишь три основных тенденции:

а) значимых слов в переведенных текстах содержится относительно мало в сравнении со служебными словами;

б) часто употребляемых слов в переведенных текстах содержится относительно больше, чем редко употребляемых;

в) активнее всего в переводах используется наиболее употребительная лексика целевого языка.

Широкое употребление получила и нормализация, которую Дж. Бейкер (1996) определил как «тенденцию к приведению в соответствие с моделями и практиками, типичными для целевого языка, вплоть до дальнейшего их развития». Характерными проявлениями этой тенденции являются предпочтение переводчиками типичных для целевого языка словосочетаний, равно как нейтрализация метафорических выражений.

Назад

Услуги для Вас

Узнать больше