Наши услуги

г. Москва, ул. Каланчевская,
д. 11, стр.3, 3-й этаж, офис 35.

+7 (495) 690 90 84
+7 (495) 749 79 40

office@transeurope.ru
transeurope@mail.ru

Универсалии перевода

Универсалии перевода – это лингвистические признаки, характерные для переведенных текстов и считающиеся свободными от влияния конкретных языковых пар, вовлеченных в процесс перевода.

Г. Таури (2000) воспринимает универсалии как обусловленные и вероятностные закономерности в переводе и предпочитает термин «законы», поскольку «всегда должна быть возможность объяснить исключения из закона с помощью другого закона, на другом уровне». Таури выдвигает два закона процесса перевода: закон растущей стандартизации и закон трансференции.

Согласно первому закону, текстемы (знаки, предполагающие определенные функции, которые вытекают из особых отношений, создаваемых ими в пространстве текста) оригинала обычно превращаются в реперторемы (знаки институционализированной системы, т.е. кодификации явлений, имеющих семиотическую ценность для данного сообщества). На действие этого закона могут оказывать влияние возраст, степень двуязычия, знания и опыт переводчика, когнитивные факторы и статус перевода в целевой культуре.

Согласно закону интерференции, структурные особенности оригинального текста могут переноситься в переведенный текст. Степень реализации интерференции зависит от профессионального опыта переводчика и  социокультурных условий, в которых создается и потребляется перевод. Как правило, опытные переводчики испытывают меньшее влияние структуры оригинального текста, а толерантность к интерференции возрастает, если оригинальный текст относится к высокопрестижной культуре. Престижность разных видов текста в целевом языке также может оказывать влияние на действие этого закона. Например, технический перевод может демонстрировать более низкую степень интерференции в сравнении с литературным переводом и т.п.

Подобно Таури, Э. Честерман (2000, 2004) рассматривает универсалии как общие закономерности, или законы, которые исследуются путем выдвижения и проверки общих дескриптивных гипотез о существовании сходств между разными типами перевода, не пренебрегая ни различиями между ними, ни уникальностью каждого отдельного случая. Причины существования универсалий он видит в природе перевода как коммуникационного акта, в осознании переводчиком своей социокультурной роли и в смежных направлениях научных исследований, таких, как изучение когнитивных способностей человека.

Понятие универсалий неоднократно становилось объектом критики. Например, американская лингвистка М.Тимочко (1998) утверждает, что изучение универсальных законов перевода проводится в духе эмпирических исследований, научная объективность которых весьма сомнительна. Кроме того, она считает, что любые закономерности, выявленные в переводе, «отражают интересы определенного специалиста по переводу или исследовательской группы в определенное время и в определенном контексте».

В середине 1990-х годов исследовательская методология пополнилась электронным анализом корпуса, что стало стимулом для эмпирических исследований универсалий, а одним из основных направлений в переводоведении стала симплификация. С точки зрения приверженцев симплификации, в употреблении лексики прослеживается всего лишь три основных тенденции:

а) значимых слов в переведенных текстах содержится относительно мало в сравнении со служебными словами;

б) часто употребляемых слов в переведенных текстах содержится относительно больше, чем редко употребляемых;

в) активнее всего в переводах используется наиболее употребительная лексика целевого языка.

Широкое употребление получила и нормализация, которую Дж. Бейкер (1996) определил как «тенденцию к приведению в соответствие с моделями и практиками, типичными для целевого языка, вплоть до дальнейшего их развития». Характерными проявлениями этой тенденции являются предпочтение переводчиками типичных для целевого языка словосочетаний, равно как нейтрализация метафорических выражений.