Наши услуги

г. Москва, ул. Каланчевская,
д. 11, стр.3, 3-й этаж, офис 35.

+7 (495) 690 90 84
+7 (495) 749 79 40

office@transeurope.ru
transeurope@mail.ru

Управление терминологией при многоязычном переводе как основа популярности бренда за рубежом

Назовите любую успешную компанию, и в сознании тут же возникнет определенный бренд, принадлежащий этой компании, будь то белая волна на рекламе, банках и бутылках Coca-Cola или желтые арки McDonald’s. Логотипы, как и слоганы, месседжи и применяемая уже много лет корпоративная (или промышленная) терминология помогают бренду сохранять популярность, делают его первоочередным вариантом выбора покупателей. Любые несоответствия или отклонения,  если с ними не бороться, сразу же становятся заметными и  могут ослабить позиции торговой марки или даже разрушить ее.

Если вы – одна из этих международных компаний или планируете ею стать, как же вам уследить за своим брендом и слоганами? Скорее всего, вы воспользуетесь «бренд-буком», в котором найдете рекомендации относительно использования бренда и выбора лексики, определяющей специальный жаргон, уникальный для данной индустрии и компании. Так вы сможете передать значение каждого слова или фразы четко и последовательно.

Теперь ко всему этому добавьте многоязычный перевод – и все усложнится еще больше, особенно терминология. Так как же вам справиться со всеми терминами и их запатентованным переводом? Технология управления терминологией позволяет рационализировать процесс и обеспечивает корректный перевод названий товаров, торговых марок, акронимов и часто употребляемых слов на целевые языки и региональные диалекты. Это особенно важно сейчас, когда бренды, торговые и технические термины очень редко поддаются дословному переводу, и каждый переводчик будет интерпретировать и переводить их по-своему. Торговая марка может утратить популярность из-за качества перевода, использование неподходящего слова или фразы тоже может повлечь за собой неправильное понимание деятельности компании, а для самой компании это может означать статус «чужеродной» на данном конкретном рынке.

Случай,  связанный с управлением терминологией

Североамериканская сеть фондю-ресторанов на себе ощутила, насколько важным может быть управление терминологией, когда начала свою деятельность в Мексике в 2010 году. Служба переводов предварительно изложила на испанском языке обучающие материалы по кулинарии для работников, приехавших в США из латиноамериканских стран.  Представители фирмы посчитали, что испанский язык, которым они пользовались для составления меню и других материалов,  достаточно хорош для использования в Мексике. Когда же представители мексиканского филиала посетили главный офис компании в США, стало очевидно, что диалекты в испанском языке сильно отличаются друг от друга: в разных странах диалектам присущи уникальные для каждой отдельной культуры слова и фразы.

Ресторан легко разрешил эту проблему путем создания словаря терминов и перевода их для различных мексиканских регионов. Термины, введенные в базу данных управления терминологией, переводятся автоматически, что обеспечивает последовательность и корректность их употребления. В итоге ресторан использовал один и тот же язык в обоих отделениях, но с характерными для каждого из них терминами.  Теперь база данных будет автоматически пополняться новыми терминами при переводе новых слов или фраз.

С чего начать 

  1. Создать словарь: как и бренд-бук, используемый вами для вашего бренда, словарь обеспечивает последовательный перевод репрезентации бренда, торговой терминологии, акронимов и т.п. без необходимости каждый раз изобретать велосипед. Исследование и обзор всех ваших документов (включая патенты и информацию по инструктированию, обучению и маркетингу) помогут выявить часто используемые термины, соответствующие вашему бизнесу и вашему диалекту. Этот этап исследования и обзора для большинства компаний продолжается постоянно. Если вы сделали одноразовый обзор, со временем ваш словарь может стать устаревшим и несоответствующим языковой действительности. А если подходить к исследованию и обзору как к постоянному процессу, ваш бренд будет оставаться устойчивым и популярным.
  2. Согласовать перевод:проконсультируйтесь со своей службой (или службами) перевода для определения соответствующих терминов в каждом языке, на который вам нужен перевод. Анализируя правильность перевода терминологии на различные языки или даже различные диалекты, работайте с местными специалистами.
  3. Использовать проекты перевода:  как только словарь сформирован, можете внедрять программное обеспечение по управлению терминологией, чтобы переводчики могли включить его непосредственно в разнообразные проекты перевода – начиная от презентации бренда и заканчивая технической документацией. Вы своевременно обеспечите однозначную в технических аспектах трактовку  слов и фраз в разных регионах, сможете прибегнуть к услугам разных переводчиков, не беспокоясь об однозначности и корректности понимания всех бизнес-материалов. Кроме того, у вас появится возможность пополнять словарь новыми терминами и переводами в процессе их использования.

Пристально следя за тем, как терминология и другие тексты вашей компании будут восприниматься в каждой из стран, вы сможете избежать непонимания.  С технической точки зрения, управление переводом специфических терминов снижает риск того, что патент станет недействительным из-за некорректного употребления всего одного слова при заполнении патентных документов. Обеспечьте максимальное качество переписки и информирования между всеми региональными представительствами компании. Вы также можете значительно улучшить корректность и последовательность использования переводов по всему миру благодаря услугам качественных переводчиков и надежного управления терминологией.