Наши услуги

г. Москва, ул. Каланчевская,
д. 11, стр.3, 3-й этаж, офис 35.

+7 (495) 690 90 84
+7 (495) 749 79 40

office@transeurope.ru
transeurope@mail.ru

Важная роль юридических переводчиков при решении гражданских споров

Помощь сертифицированных юридических переводчиков в гражданском судопроизводстве неоценима.

Качество юридического перевода может оказать как положительное, так и отрицательное влияние на окончательный исход разбирательства, что говорит о важности адекватного перевода в любом судопроизводстве, проводимом на иностранном языке. Грамотный перевод ключевых свидетельских показаний зачастую может быть решающим фактором, а точность перевода во время судебного разбирательства крайне важна для безошибочного понимания следственных материалов.
Последствия плохого перевода могут быть самыми серьезными. Как показывает практика, результат дел с участием иммигрантов, рассматриваемых Бюро по контролю за соблюдением иммиграционного и таможенного законодательства США, будь то криминальное судопроизводство, патентная тяжба, спор по контракту, страховке, врачебной халатности и др., напрямую зависит от качества перевода на каждом этапе.

В качестве примера можно привести дело Переца-Ластора, уроженца Гватемалы, говорившего на языке киче, который подал прошение о предоставлении политического убежища в Соединенных Штатах. Ранее политическое убежище получили два его брата. Прошение же Переца было отклонено, и он обжаловал решение в Бюро по апелляциям иммигрантов. Во время слушания, истец неоднократно заявлял, что он с трудом понимал предоставленного переводчика. В результате решение об отказе в предоставлении убежища было аннулировано, на основании того, что ранее некорректный перевод не позволил суду использовать показания в силу того, что они банально не заслуживали доверия. Далее было отмечено, что «неверный или неполный перевод означает отсутствие перевода, в принципе».
Аналогичным образом, при рассмотрении дела «Малпико против компании Newman Machine Co» окружным судом Соединенных Штатов Западного округа штата Вирджиния суд принял во внимание, что истцу для общения с адвокатом необходим переводчик. Изначально у каждой стороны был свой юридический переводчик, что стало причиной конфликтных ситуаций и разногласий по правильности и адекватности перевода ряда важнейших для дела вопросов. Суд постановил привлечь одного сертифицированного переводчика для обеих сторон, чтобы не допустить повторения подобных ситуаций.

Такое решение только подчеркивает важную роль квалифицированного юридического переводчика. Неправильный перевод или ошибки переводчика, который не владеет языком на должном уровне, может в буквальном смысле отрицательно повлиять на исход дела или привести к дополнительным расходам, тем самым создавая необходимость заново проводить слушания.

Компетентная работа переводчика в суде и профессиональный перевод юридических документов сопоставимы с работой адвоката, так как точный перевод важных доказательств может привести, например, к быстрому разрешению спора.