Языки этнических меньшинств

Языкам этнических меньшинств в переводоведении до самого недавнего времени уделялось относительно мало внимания. Как правило, эта тема была объектом изучения антропологии, страноведения, литературоведения и культурологии.

Важно отметить, что в переводоведении концепция этнического меньшинства постоянно находилась в развитии, поскольку она выражает не сущность, но отношение. Любой язык может переместиться в категорию языков этнических меньшинств, например, вследствие оккупации. В этом случае носители языка занимают ту же самую территорию, что и раньше, но их язык больше не находится в доминирующем положении. Пример тому – ситуация с ирландским языком в Ирландии. Бывает и так, что доминирующий язык становится языком этнического меньшинства в результате изменения государственных границ, как это случилось с русским языком в республиках Прибалтики после распада Советского Союза.

Относительный и динамичный характер статуса меньшинства имеет фундаментальную важность для переводоведения, поскольку он указывает на то, что все языки потенциально являются языками этнических меньшинств. Даже такие крупные языки мира, как русский, китайский, арабский или хинди, могут получить периферийный или маргинальный статус в определенных областях (например, наука и техника) или при определенных обстоятельствах (например, при проведении международных встреч и конференций). Именно поэтому испанский лингвист Альберт Бранчаделл предпочитает употреблять термин «менее переводимый язык», который «применим ко всем тем языкам, которые гораздо реже становятся объектами перевода при международном лингвистическом товарообмене, независимо от числа его носителей».

Перевод на языки этнических меньшинств способствует усилению гетерогенности соответствующих культур. Например, формирование жанра романа на каталонском языке значительно облегчалось тем, что еще до Второй мировой войны на этот язык были переведены многочисленные английские и американские романы.

Одной из характерных особенностей перевода на языки этнических меньшинств является важность символической функции языка (в противопоставление информативной). Иными словами, по политическим или каким-либо иным причинам носители языков этнических меньшинств могут в совершенстве владеть доминирующим языком (например, все каталонцы говорят по-испански), но все равно настаивать на том, чтобы их родной язык использовался при переводе. В этом случае роль перевода заключается не в облегчении общения, но в отстаивании национальной идентичности или в создании своего рода сопротивления гегемонии языка этнического большинства.

Лингвисты, занимающиеся языками этнических меньшинств, сталкиваются с трудностями двух уровней. Во-первых, написанные на этих языках теоретические работы практически не цитируются в международном переводоведении. Объясняется это тем, что в последние десятилетия в теории перевода прослеживается сильная тенденция к сужению списка рабочих языков. В этом отношении почти все языки, за исключением английского, являются для теоретиков перевода языками этнических меньшинств. Во-вторых, публикация научных работ на малоизвестных языках создает сложности при экземплификации, поскольку приводимые примеры постоянно требуется переводить на язык межнационального общения. Все эти сложности лишь усиливают нежелание лингвистов обращаться к переводам с языков национальных меньшинств.

Впрочем, в последнее время в результате экономической глобализации и сопутствующего ей усиления миграции языки этнических меньшинств начинают занимать все более значимое положение в странах въезда – и таким образом создается еще один контекст для их изучения.

Назад

Услуги для Вас

Узнать больше