Наши услуги

г. Москва, ул. Каланчевская,
д. 11, стр.3, 3-й этаж, офис 35.

+7 (495) 690 90 84
+7 (495) 749 79 40

office@transeurope.ru
transeurope@mail.ru

Здравствуй, Контент!

Через запад и восток, через север, через юг возвращается к нам по оптоволоконным каналам интернет-контент; к нам, славным труженикам, менеджерам, торговцам и управленцам, туристам и всем-всем-всем. Если вы здесь, то, наверное, вы один из нас.

Банальная истина – если у вас есть превосходный материал на родном языке, совсем не факт, что он «зайдет» среди иностранцев. И не спешите первым делом винить переводчиков и редакторов, пожалуйста. Наше дело – просто имитировать текст, кем-то и как-то написанный. При прочих равных одна и та же идея может вызывать самые разнообразные реакции.

Известно, почему так происходит – разные ментальности, разные культурный фон, разное всё. Нормально ли спросить китайца, пойдет завтра дождь или нет? Осторожнее на поворотах, рискуете оскорбить человека! Почему? Выясните сами. Небрежение этнопсихологическими, лингвокультурными и прочими аспектами может вызвать у иностранца непонимание, раздражение или просто равнодушие. Когда на сцену выходит межкультурная коммуникация, неопытные игроки превращаются в детей на автогонках!

VICTORY

Чтобы этого избежать, знайте, для кого пишете. Зачастую это сложно, ведь на тщательное исследование иностранной аудитории требуются ресурсы. Зато всегда доступен простой и проверенный шаг – установить контакт между автором/составителем текста и переводчиком, который разбирается не только в языковых, но и во внеязыковых аспектах диалога, то есть текста. А прямо сейчас ознакомьтесь с советами от переводчиков:

Совет №1:

Обуздайте вашу фантазию, или что натворила мать Кузьмы

Рекламным текстам свойственен разговорный стиль и лаконичность послания. Яркий пример тому – слоганы, они же ночной кошмар переводчика. Воссоздать короткую фразу на другом языке во всей ее емкости – задача трудновыполнимая, а иногда и непосильная.

Например, слоган Just do it компании NIKE. Казалось, всего три слова с простым посылом активности, решимости, воодушевления. Но на деле задачу по переводу признали невыполнимой, и компания приняла решение оставить слоган на английском, а получившийся недостаток воздействия компенсировать за счет дополнительных ресурсов. Так, чтобы «раскрыть» слоган Just do it перед широкой китайской аудиторией, был снят следующий рекламный ролик:

https://www.youtube.com/watch?time_continue=35&v=xbREiipLoh0

Иногда компания располагает большими и даже огромными объемами текстов, которые надо перевести. Это не только ультрамодная главная страница, но и остальные страницы, материалы, руководства, видео, и всё прочее, что составляет имидж компании. Чтобы не усложнять (и не удорожать) себе и другим жизнь в дальнейшем лучше изначально писать тексты с прицелом на иноязычную аудиторию, то есть избегать выражений и концепций, которые могут быть либо вовсе не понятны, либо, еще хуже, поняты не так.

Представьте такой «неприцеленный» текст в переводе – мелочи будут бросаться в глаза и вызывать раздражение. В определенный момент вы можете потерять и внимание и доверие вашей аудитории, сбитой с толку грамотно написанным, но каким-то неродным текстом. Чтобы этого избежать, стоит на ранних этапах рассмотреть вариант привлечения к проекту специалистов локализации.

Вот пример неудачного лично для меня выражения: «привлечь подписчиков». Не то, чтобы мне был близок язык уголовного кодекса, но лишние ассоциации прочно сидят в голове. А ведь это лишь пример из родного языка – переводы грешат стилистическими погрешностями гораздо чаще.

«Кузькина мать», которую Хрущев обещался показать на ассамблее ООН в 1960 году, сильно подействовала на собравшихся американцев, не знакомых с русской идиоматикой. Они всерьез решили, что им продемонстрируют некую мать некоего Кузьмы, ведь переводчики почему-то перевели дословно. И когда вскоре после этого в СССР провели испытания первой в мире термоядерной бомбы, многие решили – вот она, Kuzma’s mother!

Совет №2:

Пишите проще, и переводчики к вам не потянутся

Если текст тяжелый, запутанный, не прочищен от языковых сорняков, переводчик отчаянно нуждается в пояснениях – если он профессионал, он просто обязан вас «доставать», потому что от этого зависит судьба текста! Оно вам надо?

Чужой среди чужих

Не существует единой инструкции, как написать годный для перевода текст, но есть важный принцип – писать на родном языке лаконично и доступно. Это не только ускорит и облегчит работу переводчика, но и окажет положительное влияние на иностранную аудиторию. Традиционный и разумный совет всем пишущим – прочесть книгу Норы Галь «Слово живое и мёртвое», в которой как раз рассказывается, как помочь собеседнику вас понять, а не как «способствовать пониманию вас вашими собеседниками».

Итак, мы коснулись некоторых аспектов локализации текста, которые помогут в продвижении контента на рынке. Есть ли у вас собственные примеры и размышления по этому поводу? Если да, делитесь, будем рады почитать! Давайте помогать друг другу – ведь из-за плохого контента можно навсегда остаться чужим среди чужих, что безусловно никак не входит ни в чьи планы…