Наши услуги

Рус | Eng

г. Москва, ул. Каланчевская,
д. 11, стр.3, 3-й этаж, офис 35.

+7 (495) 690 90 84
+7 (495) 749 79 40

office@transeurope.ru
transeurope@mail.ru

Расценки

«Моноцена» или «полицена»?

В агентстве переводов «ТрансЕвропа» принята политика «полицены», т.е. отсутствие единой стоимости перевода одной страницы. Несмотря на то, что такая политика непопулярна среди многих других бюро переводов, нами было принято решение разработать многоуровневую схему ценообразования, которая основана на внутренних процессах самого перевода. Хотим обратить внимание, что такая схема была трудоемкой при ее разработке, однако для клиентов она понятна и проста – ведь в итоге клиент сразу видит стоимость перевода страницы именно его, а не гипотетического текста.

Преимущества «полицены»

Благодаря такой схеме ценообразования нам удалось избежать следующих «неприятностей», которые могут возникнуть при наличии единой фиксированной цены на перевод:

  • заранее завышенная цена, которая изначально рассчитана для самого «сложного» перевода;
  • намеренно заниженная цена, которая хочет привлечь покупателя. Однако, как правило, при размещении реального заказа или после выполнения перевода требуется доплата за «срочность, трудную тематику, редактуру, форматирование и пр.», о чем не говорят ни слова при объявлении цены;
  • цена всегда одна и очень низкая, что может быть причиной невысокого качества (подстрочник, машинный перевод, просто неквалифицированный перевод).

Стоимость перевода личных документов

В бюро переводов «ТрансЕвропа» фиксированные цены предусмотрены только на перевод личных документов граждан: паспортов, дипломов, трудовых книжек, водительских удостоверений, свидетельств о рождении, браке, разводе и т.п. Под личными документами, как правило, понимают типовые документы, оформляемые по определенному шаблону.

Цены на перевод личных документов

Стоимость перевода текстов

В отношении перевода специализированных текстов (т.е. не типовых документов), в нашей компании действует так называемая система интервального ценообразования (когда цена варьируется от… и до…), которая основана на вышеизложенной политике «полицены», проще говоря, на перевод разных видов текстов у нас разная цена. В своих расчетах мы исходим из того, что мы должны предоставить клиенту действительно оптимальное соотношение цены и качества – именно поэтому каждый заказ и каждый текст рассматривается индивидуально, т.е. сотрудники производственного отдела сначала внимательно анализируют текст, предварительно планируют исполнителей и затраты на них, только после этого озвучивают стоимость перевода клиенту.

Ниже кратко рассмотрим структуру образования цены на перевод специализированных текстов в бюро переводов «ТрансЕвропа» – от чего зависит конечная стоимость и как она формируется.

Как правило, цена конечного продукта (готового перевода) зависит от:

1) стоимости услуг исполнителя перевода – переводчика, а именно от его/ее профессиональной квалификации и опыта;

2) стоимости услуг редактора, его/ее специализации и опыта;

3) стоимости услуг корректора;

4) необходимости выполнения верстки, т.е. стоимости услуг верстальщика;

5) срочности задания.

Отметим, что пункты (1) и (2) напрямую зависят от тематики текста, а пункты (3) и (4) — обычно требуются клиентам, переводные тексты которых подлежат изданию, либо публикации в том или ином виде.

Рассмотрим порядок цен на перевод одной учетной страницы текста в зависимости от тематики. Под одной учетной страницей понимают 1800 печатных символов с пробелами по статистике программы MS Word (вкладка «Сервис» / «Статистика»). Учетную страницу также называют «стандартной» или «переводческой» страницей.

Цены на различные виды текстов

Юридический текст (договор, соглашение, устав компании, доверенность, определение или решение суда, закон, нормативный акт, заключение консалтинговой компании относительно законности сделки и т.п.) Тексты юридического характера в бюро переводов «ТрансЕвропа» переводят переводчики с большим опытом работы с юридическими документами, а также юристы с хорошим знанием языка. После переводчика (если он не юрист) перевод в обязательном порядке отправляется на редактуру профессиональному юристу. Если текст переводил юрист, его перевод обязательно вычитывает редактор с филологическим образованием. После редактирования текст всегда проходит финальную вычитку корректором. Корректор устраняет опечатки, удаляет лишние запятые, выявляет случайные пропуски, непереведенные сноски, собирает оглавление. Квалификация специалистов (переводчика и редактора) определяет и стоимость их услуг (стоимость времени, потраченного на перевод, проверку терминологии).

Цена на перевод юридических текстов в нашей компании колеблется от 420 до 590 рублей за одну учетную страницу для основных европейских языков, от 540 до 660 рублей – для редких европейских и скандинавских языков, и от 980 до 1400 рублей – для восточных языков.

На формирование окончательной цены опять же будет влиять направление перевода (с или на русский язык), срок выполнения перевода, определенный клиентом, формат оригинала и наличие или отсутствие требований к форматированию/верстке.

Финансово-экономический текст (кредитный договор, договор страхования, лицензионное соглашение, технико-экономическое обоснование, бухгалтерская или финансовая отчетность, бизнес-план, аудиторское заключение, тендерная документация, годовой отчет о работе банка и т.п.) Тексты, относящиеся к области финансов и экономики, переводят переводчики с большим опытом работы с финансовыми документами, а также экономисты с хорошим знанием языка. После переводчика (если он не экономист) перевод в обязательном порядке отправляется на редактуру профессиональному финансисту/экономисту. Если текст переводил финансист, его перевод обязательно вычитывает редактор с филологическим образованием. Квалификация специалистов (переводчика и редактора) определяет и стоимость их услуг (стоимость времени, потраченного на перевод, проверку терминологии).

Цена на финансово-экономический перевод в нашей компании колеблется от 400 до 540 рублей за одну учетную страницу для основных европейских языков, от 540 до 660 рублей – цена для редких европейских и скандинавских языков, и от 980 до 1400 рублей – стоимость для восточных языков.

На формирование окончательной цены опять же будет влиять направление перевода (с или на русский язык), срок выполнения перевода, определенный клиентом, формат оригинала и наличие или отсутствие требований к форматированию/верстке.

Инженерно-техническая и медицинская документация (технические чертежи, спецификации, инструкции по эксплуатации и ремонту оборудования, технические паспорта, проектная документация, нормативы, технические условия, эпикризы,  истории болезни, инструкции к оборудованию и т.п.) Технические и медицинские тексты переводят переводчики с большим опытом перевода в соответствующей отрасли технических знаний, а также переводчики со вторым техническим образованием, либо технические специалисты (инженеры, медики) со вторым переводческим образованием. После переводчика (если он не инженер/медик) перевод в обязательном порядке отправляется на редактуру специалисту в данной отрасли техники/медицины. Если текст переводил инженер/медик, его перевод обязательно вычитывает редактор с филологическим образованием. Квалификация специалистов (переводчика и редактора) определяет и стоимость их услуг (стоимость времени, потраченного на перевод, проверку терминологии).

Цена на перевод инженерной-технической и медицинской документации колеблется от 420 до 650 рублей за одну учетную страницу для основных европейских языков, от 540 до 770 рублей – для редких европейских и скандинавских языков, и от 990 до 1800 рублей – для восточных языков.

На формирование окончательной цены опять же будет влиять направление перевода (с или на русский язык), срок выполнения перевода, определенный клиентом, формат оригинала и наличие или отсутствие требований к форматированию/ верстке.

Немаловажным является и то, для какой цели клиенту нужен перевод, т.е. предназначение перевода. Если клиенту нужен ознакомительный перевод (письмо, статья), то есть перевод, прочитав который, клиент сможет понять общий смысл текста, то цена на такой перевод в нашей компании не превышает 250 рублей за одну учетную страницу.

Надбавки за срочность

При размещении заказа на перевод следует учитывать, что стоимость срочного перевода всегда тарифицируется выше. В бюро переводов «ТрансЕвропа» надбавка за срочность применяется к заданиям, в рамках которых необходимо перевести более 30 учетных страниц текста в срок до 2 календарных дней с момента размещения заказа (т.е. в течение дня, в течение суток, в течение двух дней).

Если срок Вашего задания более 2 календарных дней, мы всегда приложим максимум усилий, чтобы выполнить перевод без каких-либо надбавок к цене за срочность. Но в любом случае набавка за срочность никогда не превышает 50% от обычной цены. Кроме этого, постоянные клиенты пользуются преимуществом получать срочные переводы по обычной цене, без надбавок.

Скидки

В  бюро переводов «ТрансЕвропа» предусмотрены значительные скидки клиентам. Скидки распространяются на заказы большого объема, постоянные заказы в течение нескольких месяцев, на перевод идентичных/схожих документов, на переводы простых текстов, не требующих привлечения переводчиков высокой квалификации.

Мы предлагаем клиентам индивидуальные системы скидок от обычных цен, которые можно обсудить с нашими менеджерами, позвонив к нам в офис по телефону +7 495 690 90 84.