Наши услуги

Рус | Eng

г. Москва, ул. Каланчевская,
д. 11, стр.3, 3-й этаж, офис 35.

+7 (495) 690 90 84
+7 (495) 749 79 40

office@transeurope.ru
transeurope@mail.ru

Редактирование

Среди многочисленных услуг, оказываемых нашей компанией (письменный перевод, устный перевод, предоставление в аренду оборудования для синхронного перевода, нотариальное заверение переведенных документов, консульская легализация и апостилирование, запись скрипта аудио- и видеоматериалов, перевод, дубляж и монтаж титров), мы также предлагаем услугу редактирования текстов, написание и/или перевод которых были выполнены не силами сотрудников переводческого бюро «ТрансЕвропа». Не следует путать эту услугу с услугой редактирования перевода, выполненного нашими специалистами, поскольку она является одним из этапов процесса перевода и включена в стоимость письменного перевода.

Итак, редактирование как отдельная услуга может понадобиться Вам в следующих случаях:

1. Вам необходимо нотариально заверить уже имеющийся перевод документа. Возможно, Вы сами владеете иностранным языком и перевели документ своими силами, или Вы скачали перевод шаблонного документа из Интернета, или Ваши знакомые помогли Вам с переводом. Другими словами, у Вас есть готовый перевод и Вы обращаетесь в нашу компанию за услугой нотариального заверения перевода. Очевидно, наш штатный переводчик не вправе поставить свою подпись под переводом, не «вычитав» его – ведь в случае подготовки документов к нотариальному заверению мы несем юридическую ответственность за точность и достоверность перевода. Поэтому в такой ситуации мы предлагаем услугу редактирования (также называемую «сверкой»), при этом контроль правильности перевода доверяется только профессиональным переводчикам, для которых русский является родным языком. Главная задача специалиста, оказывающего данную услугу, – осуществить сверку предоставленного перевода с исходным документом и оценить уровень точности передачи смысла. Разумеется, мы оказываем данную услугу только в том случае, если Вы готовы предоставить исходный текст или документ, с которого и осуществлялся требующий сверки перевод.

2. Вам необходимо отредактировать ранее переведенный материал. Для Вас важно, чтобы была выполнена вычитка перевода не только на полноту текста, на правильность перевода прецизионной информации, на опечатки – одним словом, для Вас важна не только корректорская правка, но также и стилистическая (литературная) обработка. Если же это перевод текста узкоспециальной тематики (косметология, бухгалтерская отчетность, металлургия и пр.), то Вам, в первую очередь, потребуется вычитка перевода специалистом в данной области – уместность использования терминологии, адекватность перевода и пр. В зависимости от заданных Вами параметров и требований к конечному результату редактирования мы сможем предложить Вам оптимальное решение:

— в случае необходимости корректорской и редакторской правки перевода, выполненного на русский язык, Ваш текст будет редактироваться филологом, для которого русский язык является родным. Все наши редакторы русского языка – выпускники передовых ВУЗов России (МГУ им. М.В. Ломоносова, МГЛУ, МГИМО, ВИИЯ), как правило, они также преподают теорию и практику перевода в этих ВУЗах и постоянно совершенствуют свои переводческие навыки. Многие из них авторы многочисленных переводческих трудов и пособий, которые изданы ведущими издательствами в России и за рубежом;

— в случае необходимости редактирования узкоспециальных текстов – как на русском, так и на иностранном языках – мы подберем редактора по тематике Вашего текста, который сможет грамотно с точки зрения профессионала в той или иной области отточить перевод и сделать его понятным и доступным для конечного читателя. Как правило, после редакторов текст вычитывается еще раз корректором;

— в случае необходимости стилистического (художественного) редактирования переводов на иностранные языки работа выполняется профессиональными переводчиками, которые также являются носителями языка текста перевода, что позволяет повысить уровень качества. Говоря о стилистическом редактировании, важно отметить, что русскоязычные переводчики заметно уступают переводчикам-носителям того или иного иностранного языка в редактировании ими одних и тех же текстов. Многим из нас в заграничной поездке приходилось сталкиваться с текстами, переведенными на русский язык местными переводчиками. Даже если перевод был сделан очень точно в плане передачи смысла и грамотности, во время чтения все равно возникал ментальный лингвистический дискомфорт, словно текст «не ложился на слух». Именно для того чтобы избежать подобных проблем, литературное редактирование перевода в нашем бюро переводов осуществляется носителями иностранных языков. Разумеется, стилистическая корректировка обязательна не для всех видов документов – некоторые тексты нуждаются в крайне незначительной литературной правке, например, технические, юридические, медицинские. А вот стилистическая составляющая книжных, журнальных, публицистических, рекламных и маркетинговых материалов, предназначенных для широкой читательской аудитории (информации на веб-сайтах, годовых отчетов, презентаций, пресс-релизов и проч.) должна быть безупречной, так как она является едва ли не главным «инструментом воздействия» на читателя.

3. Вам необходимо перевести текст, и Вы владеете иностранным языком на продвинутом уровне, поэтому Вы решили выполнить перевод своими силами. Все бы хорошо, но Вы не вполне уверены в качестве своего творения, а знакомых экспертов, кто мог бы оценить Ваш перевод и отредактировать его, у Вас нет. В этом случае мы также предлагаем Вам услугу редактирования. Вы получите отредактированной перевод в режиме правки, а также – что немаловажно – по Вашему желанию совершенно бесплатно наши специалисты могут написать Вам свои комментарии и рекомендации, что поможет Вам совершенствоваться в переводе.

4. Вам необходимо отредактировать непереводной текст, который был написан Вами (или Вашими коллегами, сотрудниками и пр.) сразу на том языке, на котором его будут читать. Это может быть текст, написанный как на русском языке, так и на любом другом иностранном языке. В таком случае Ваш текст будет отредактирован профессиональным переводчиком/редактором-носителем языка.

Важный момент! Бюро переводов «ТрансЕвропа» вправе отказать клиенту в услугах сверки и редактирования (узкоспециального или стилистического) предоставленного перевода текста, если он изначально выполнен некорректно и не подлежит обработке. В данном случае мы предложим осуществить новый полноценный перевод документа с последующей стилистической обработкой уже силами наших специалистов.