Устный синхронный перевод

При проведении международных симпозиумов и различных конференций необходимо, чтобы участники таких мероприятий могли слышать речь оратора на своем родном языке. Организовать синхронный перевод подобного рода мероприятий в Москве и Санкт-Петербурге можно в бюро «ТрансЕвропа». Процедура заключается в восприятии речи выступающего, одновременном его переводе и воспроизведении.

От профессионализма синхрониста зависит качество перевода и, соответственно, успех мероприятия, поэтому к выбору такого специалиста стоит подойти с максимальной ответственностью. Мы предоставляем подробные резюме специалистов, а также возможность заранее пообщаться с ними. В нашем бюро вы сможете не только заказать перевод с любого языка, но и подобрать специалиста, который разбирается в тематике мероприятия, владеет терминологией и узкоспециализированной лексикой. Мы обеспечиваем качество с гарантией от лучших переводчиков, имеющих высшее профильное образование, опыт работы свыше 10 лет и положительные рекомендации заказчиков.

Какие преимущества синхронного перевода и какие бывают аналоги?

Отсутствие пауз в речи оратора существенно сокращает время мероприятия и лучше удерживает внимание аудитории. Заметим, что время проведения конференции с синхронным устным переводом меньше приблизительно в два раза, по сравнению с последовательным.

Еще одним преимуществом является то, что участники мероприятия, знающие иностранный язык, получают возможность слушать в оригинале выступление оратора. Поэтому услуги синхронного перевода наиболее востребованы, когда паузы для оратора не предусмотрены форматом мероприятия (например, премьерные показы фильмов, спектакли, лекции). Либо когда речь оратора необходимо перевести сразу на несколько языков (например, международные конференции – политические или научные). На сегодняшний день перевод с английского на русский пользуется огромным спросом в современном деловом сообществе.

От чего зависит качество?

Помимо того, что синхронист должен идеально знать как исходный, так и язык перевода, также ему необходимо:

  • разбираться в тематике мероприятия;
  • уметь вычленять суть из непрерывной речи оратора;
  • быстро распознавать языковые клише;
  • обладать хорошей памятью;
  • говорить грамотно и четко.

Качество перевода, кроме профессиональных навыков специалиста, зависит еще от нескольких факторов:

  1. Качество оборудования, правильность его установки и обслуживания. Синхронист должен хорошо слышать оратора, без перебоев и помех.
  2. Уровень подготовленности исполнителя. По возможности желательно заранее иметь информацию о предстоящем мероприятии: ФИО и биографию участников, названия организаций, цель встречи и т. д.

Виды устного синхронного перевода:

  • «На слух». Самый сложный вариант, когда специалист слушает речь выступающего в наушниках и одновременно переводит ее. При этом оратор не делает пауз. В этом случае работа исполнителя сопряжена с большой умственной нагрузкой, поэтому в целях обеспечения качества работа ведется посменно через каждые 15-20 минут.
  • «С листа». В этом случае перед переводом переводчику предоставляется текст выступления. Он переводит его одновременно с речью оратора и при необходимости вносит поправки по ходу выступления.
  • Синхронное чтение подготовленного текста. Заранее переведенный, текст выступления зачитывается одновременно с речью оратора.
  • Шушутаж. Индивидуальный перевод посредством нашептывания на ухо. Сегодня этот вид применяется редко, в случаях, когда не оправдана установка специального оборудования.

В нашем бюро Вы можете заказать синхронный перевод любого вида.

Стоимость услуг

В «ТрансЕвропа» цена синхронного перевода речи определяется исходя из почасовой системы оплаты труда. Также стоимость зависит от ряда факторов, таких как язык перевода, формат и тематика мероприятия, необходимость командировки. Например в английском языке существует множество идиом и выражений, перевод которых на русский язык сильно зависит от контекста и тематики выступления.

Узнать цены или заказать синхронный перевод в Москве или Санкт-Петербурге, а также других городах, вы можете, позвонив нам или отправив заявку через сайт.

Задайте нам вопрос:



 я даю согласие на обработку персональных данных.
Аренда и подбор оборудования

Мы предлагаем вам арендовать оборудование для синхронного перевода под любые мероприятия. Для этого у нас существует специальный отдел, который занимается подбором и решением всех вопросов, связанных с его установкой, обслуживанием и тренингами для выступающих. Насколько хорошо участники мероприятия будут воспринимать оратора и качество синхронного устного перевода зависит от правильной установки и обслуживания оборудования и насколько хорошо синхронист будет слышать и понимать речь оратора. А в некоторых случаях стоит уделить внимание не только качеству, но и внешнему виду оборудования. Например, если планируется видео- или фотосъемка мероприятия, то большой микрофон, заслоняющий половину лица выступающего, будет весьма некстати.

Мы предоставляем в аренду следующеее оборудование:

  • Основная звуковая система.
  • Мониторная звуковая система.
  • Система синхронного перевода.
  • Система многоканальной аудиозаписи.
  • Видеосуфлер.
  • Оборудование для обеспечения видеотрансляция на экраны.
  • Оборудование для видеозаписи и видеопередачи в интернет в режиме реального времени.

С информацией по стоимости аренды оборудования и организации устного синхронного перевода в Спб или Москве можно ознакомиться на соответствующем разделе нашего сайта.