Письменный технический перевод

Помимо услуг по переводу текстов общей тематики, юридической документации, экономических и социально-политических статей бюро переводов «ТрансЕвропа» выполняет перевод специализированных текстов. В широком смысле «технический перевод» является подвидом так называемого специального перевода или перевода специализированных текстов. В отличие от общего перевода, он требует от переводчика, а также автора оригинала и получателя перевода, не только общих, но и специальных знаний. Таким образом, перевод технической документации должен осуществлять переводчик со специализацией и опытом работы в той отрасли, к которой относится переводимый текст.

Обращаясь в бюро переводов «ТрансЕвропа» с заказом на перевод технического текста, Вы можете быть уверены, что Ваш заказ будет выполнен точно и в срок. У нас в штате работают только высококвалифицированные сотрудники, переводчики со стажем работы не менее 10 лет, которые с высоким качеством выполнят для вас перевод в следующих отраслях науки и техники: электроника и кибернетика, электроэнергетика и электротехника, радиоэлектроника, физика, неорганическая и органическая химия, материаловедение, биология, экология, геология, естествознание, метрология, нефтегазовое оборудование, металлургия, промышленное и гражданское строительство, машиностроение, математика, механика, метеорология, космические исследования, океанография и многое другое.

Бюро переводов «ТрансЕвропа» имеет многолетний опыт работы в сфере технического перевода, о чем свидетельствуют многочисленные положительные отзывы о нашей работе со стороны наших заказчиков, которые обращаются к нам за переводом:

› технических описаний, инструкций; › проектной и нормативной документации; › документов и технических спецификаций на оборудование; › каталогов оборудования и материалов; › руководств пользователя, инструкций по эксплуатации; › технических паспортов и сопроводительных документов; › инструкций по монтажу, пуску, наладке и ремонту промышленного оборудования; › эмпирических данных статистических исследований; › технических чертежей; › физико-математических расчетов; › метрологических вычислений.

При выполнении технического перевода мы используем следующую многоступенчатую схему организации работы. При получении текста менеджер по работе с переводчиками подбирает переводчиков и редакторов, имеющих специализацию именно в предметной области текста. Далее один из редакторов составляет глоссарий используемых терминов и, после составления, глоссарий передаётся на утверждение заказчику. При работе с текстовыми описаниями продукции определённого бренда, если у нас уже имеется свой глоссарий соответствий для языковой пары по данной тематике, будет использовано специализированное программное обеспечение, которое исключит возможность неправильного употребления технического брендового термина. В любом случае, уже с этапа составления глоссария мы поддерживаем постоянную связь с заказчиком для того, чтобы избежать разночтений и неточностей в конечном переводе. Следующий этап – непосредственно перевод. После осуществления технического перевода происходит его вычитка редактором-специалистом в данной отрасли – мы прекрасно понимаем критичность любой ошибки, поэтому каждый текст должен быть отредактирован более чем тщательно. Выполненный и проверенный профильными специалистами перевод передается на финальную вычитку корректору. Завершающей стадией работы над Вашим переводом является стадия форматирования и вёрстки. Когда все эти этапы закончены, готовый текст передаётся заказчику. В случае если сразу после получения от нас технического перевода или впоследствии у заказчика возникают какие-то вопросы/комментарии/пожелания по переводу или верстке, или же есть необходимость внести изменения в оригинал и соответственно в сверстанный перевод, мы выполним любую такую доработку совершенно бесплатно.