Наши услуги

Рус | Eng

г. Москва, ул. Каланчевская,
д. 11, стр.3, 3-й этаж, офис 35.

+7 (495) 690 90 84
+7 (495) 749 79 40

office@transeurope.ru
transeurope@mail.ru

Устный перевод

Бюро переводов «ТрансЕвропа» оказывает услуги устного перевода в Москве и в любых других уголках мира. Специалисты нашей компании всегда приходят на помощь туда, где требуется качественный устный перевод.

Наши специалисты выполняют последовательный и синхронный перевод, перевод на выставках, переводы телефонных переговоров, а также оказывают услуги гидов-переводчиков.

Что Вы получаете, обращаясь в бюро «ТрансЕвропа»?

  • Высокое качество работы. Наши переводчики – это специалисты с многолетним опытом устного перевода, которые регулярно проходят профильные тренинги и курсы повышения квалификации.
  • Возможность заказать устный перевод любой тематики. У нас работает большая команда переводчиков, являющихся специалистами в самых разных сферах.
  • Подробные консультации по услуге. Мы поможем Вам определить, какой вид услуги лучше всего подойдет для Вашего мероприятия – синхронный или последовательный.

Синхронный или последовательный?

В зависимости от формата мероприятия Вы можете выбрать синхронныйmoscow_cadastre_event_interpreting_3 или последовательный устный перевод.

Синхронный перевод выполняется параллельно произнесенному тексту говорящего. Этот вид устного перевода обычно используется на крупных международных совещаниях или на показах иностранных кинофильмов, когда в силу определенных причин невозможно делать паузы или необходим перевод на несколько иностранных языков сразу.

Последовательный перевод отличается от синхронного тем, что переводчик сначала прослушивает фрагмент речи (продолжительностью от 2 до 10 минут) и только затем переводит его. Данный вид устного перевода широко распространен на деловых встречах, переговорах, торжественных приемах, выставках и во многих других ситуациях.

Как заказать услугу?

Если на вашем мероприятии говорят более, чем на одном языке – позвоните нам по телефонам, указанным в разделе Контакты, или отправьте заявку на электронную почту office@transeurope.ru. Заявки по электронной почте принимаются 7 дней в неделю.

Что нужно знать, заказывая устный перевод? consecutive

  • Высококвалифицированные синхронисты очень востребованы, поэтому заказывать услуги устного переводчика необходимо заранее.
  • Мы понимаем, какую важную роль играет устный переводчик, поэтому предоставляем нашим клиентам возможность убедиться в профессионализме наших переводчиков до оплаты услуг. Мы предоставляем возможность ознакомиться с резюме и опытом работы наших переводчиков, а также поговорить с ними по телефону абсолютно бесплатно.
  • По возможности за несколько дней до мероприятия предоставьте переводчику сведения о цели встречи, детали биографии участников и прочую важную фактическую информацию. В этом случае специалист сможет заранее подготовиться к работе.

Немного научной информации. Различия устного и письменного перевода.

Устный перевод – это передача смысла сообщения, либо уже отзвучавшего, либо произносимого в данный момент, с одного языка на другой язык в устной форме.

В то время как большинство ученых подчеркивает, что письменный и устный перевод выполняют по сути одну и ту же функцию, многие – особенно сами устные переводчики – полагают, что эти две совершенно разные, даже несовместимые, профессии. Наиболее очевидные различия между ними проистекают из того факта, что письменные переводчики имеют дело с литературным языком и у них обычно есть дополнительное время для того, чтобы отшлифовать качество своей работы, а переводчики устные работают с разговорным языком, и времени на подобную шлифовку у них совсем не остается.

Эти различия подразумевают несколько возможных последствий. Прежде всего, устные переводчики должны быть неплохими ораторами, эффективно использующими возможности своего голоса. В отличие от письменных переводчиков, устные переводчики должны также владеть искусством мгновенно понимать речь на языке, которым они владеют пассивно, при том что обычно эта речь произносится несколькими голосами со своими собственными просодическими особенностями.

Если для качественного выполнения письменного перевода требуются какие-либо дополнительные знания, как лингвистические, так и экстралингвистические, письменный переводчик может приобрести их непосредственно в процессе работы. А вот устный переводчик должен либо априори владеть этими знаниями, либо успеть получить их до того, как он приступит к работе.

Устным переводчикам приходится принимать решения на месте и мгновенно, под сильным когнитивным давлением. А письменные переводчики могут использовать более перспективные стратегии перевода – благодаря все той же возможности получать дополнительную информацию и наличию дополнительного времени. Содержание и форма речи устного переводчика должны быть построены так, чтобы слушатели могли воспринимать и обрабатывать информацию мгновенно. Здесь не нужны стилистические стандарты, которым уделяется много внимания при письменном переводе.

Именно эти различия могут объяснить тот факт, что направления мысли теоретиков устного и письменного перевода развивались в совершенно разных направлениях.

Одна из главных проблем при письменном переводе – выбрать лучшие принципы и стратегии, помогающие преодолеть различия между исходным и целевыми языками, а также между их культурами. Именно поэтому целевые тексты должны не только точно передавать содержание оригинала, но и быть приемлемыми для целевой среды. Результатом этого стали далеко идущие исследования и обсуждения культурных, литературных, философских и социологических проблем. А главная проблема при устном переводе носила откровенно технический характер: как справиться с когнитивным давлением, которое по определению подразумевает необходимость перевода слов оратора в момент их произнесения (при синхронном переводе) или слушания (при последовательном).

В начале 1980-х годов французский переводчик и лингвист Даниель Жиль разработал «Модель усилий» – пошаговую модель устного перевода. По мнению Жиля, процесс устного перевода складывается из трех неделимых действий: это слушание и анализ речи на исходном языке; создание и отслеживание речи на целевом языке; выполнение различных краткосрочных операций памяти, включающих хранение и извлечение информации за период в несколько секунд. Модель предполагает, что каждое из этих усилий требует дополнительных ресурсов внимания, вследствие чего когнитивные возможности устного переводчика полностью исчерпываются, и он начинает допускать ошибки.