Наши услуги

Рус | Eng

г. Москва, ул. Каланчевская,
д. 11, стр.3, 3-й этаж, офис 35.

+7 (495) 690 90 84
+7 (495) 749 79 40

office@transeurope.ru
transeurope@mail.ru

Синхронный перевод

Бюро переводов «ТрансЕвропа» предлагает услуги синхронного перевода в Москве. Особенность данного вида перевода заключается в том, что он осуществляется одновременно с речью оратора. Задача переводчика-синхрониста сложна – ему нужно одновременно воспринимать речь выступающего, осуществлять перевод и воспроизводить его.

От профессионализма синхрониста во многом зависит успех мероприятия, поэтому к выбору специалиста стоит подойти с максимальной ответственностью. Мы предлагаем Вам сделать этот выбор осознанно. Заказывая услуги синхронного перевода у нас, Вы можете заранее ознакомиться с подробным резюме переводчика и поговорить с ним по телефону до оплаты услуг. Мы, в свою очередь, обеспечим качество перевода, подобрав переводчика, который разбирается в тематике мероприятия, владеет терминологией и узкоспециализированной лексикой. Все наши специалисты получили высшее профильное образование, имеют опыт работы более 10 лет и рекомендации заказчиков.

В чем преимущества синхронного перевода?

Отсутствие пауз в речи оратора сокращает время мероприятия по сравнению с последовательным переводом приблизительно в два раза. Кроме того, выступающий, не зацикленный на необходимости периодически останавливаться, лучше удерживает внимание аудитории. Еще одним преимуществом является то, что участники мероприятия, знающие иностранный язык, получают возможность слушать выступления оратора в оригинале, не отвлекаясь на перевод.

Синхронный перевод применяется во всех случаях, когда паузы в речи оратора не предусмотрены форматом мероприятия (например, премьерные показы фильмов, спектакли, лекции). Либо когда необходим перевод сразу на несколько языков (например, международные конференции – политические или научные).

От чего зависит качество синхронного перевода?

Синхронный переводчик должен идеально знать как язык перевода, так и исходный язык, разбираться в тематике мероприятия, уметь вычленять суть из непрерывной речи оратора, быстро распознавать языковые клише, обладать хорошей оперативной памятью, говорить грамотно и четко.

Качество перевода, кроме профессиональных навыков специалиста, зависит еще от нескольких факторов, таких как:

  1. Качество оборудования, правильность его установки и обслуживания. Переводчик должен хорошо слышать оратора, без перебоев и помех.
  2. Подготовленность переводчика. По возможности желательно заранее предоставить переводчику информацию о предстоящем мероприятии: ФИО и детали биографии участников, названия организаций, цель встречи и т д.

Виды синхронного перевода

  • Перевод «на слух». Это самый сложный вариант, когда синхронист слышит в наушниках речь выступающего и одновременно переводит ее. При этом оратор не делает пауз в речи. В этом случае работа переводчика-синхрониста сопряжена с большой умственной нагрузкой. Поэтому в целях обеспечения качества перевода переводчики должны работать посменно, сменяя друг друга каждые 15-20 минут.
  • Перевод «с листа». В этом случае перед мероприятием переводчику предоставляется текст выступления. Он переводит его одновременно с речью оратора и при необходимости вносит поправки по ходу выступления.
  • Синхронное чтение заранее переведенного текста. Переводчик заранее получает и переводит текст выступления и зачитывает перевод одновременно с речью оратора, при необходимости внося изменения в перевод.
  • Шушутаж. Индивидуальный перевод посредством нашептывания на ухо. Сегодня этот вид перевода применяется редко, в случаях, когда не оправдана установка специального оборудования для синхронистов.

В нашем бюро Вы можете заказать любой вид перевода.

Стоимость услуг по синхронному переводу

Стоимость перевода зависит от ряда факторов, таких как язык перевода, формат мероприятия, необходимость командировки. Оплата услуг переводчика почасовая. Чтобы рассчитать стоимость заказа на синхронный перевод в Москве или другом городе, позвоните нам или отправьте заявку через сайт.

Аренда оборудования для синхронного перевода

В бюро переводов «ТрансЕвропа» Вы можете арендовать оборудование для синхронного перевода. От качества, правильной установки и обслуживания оборудования зависит то, насколько хорошо переводчик будет слышать и понимать речь оратора, и насколько хорошо участники мероприятия будут воспринимать перевод. А в некоторых случаях стоит уделить внимание не только качеству, но и внешнему виду оборудования. Например, если планируется видео- или фотосъемка мероприятия, то большой микрофон, заслоняющий половину лица выступающего, будет весьма некстати. В нашем бюро переводов есть отдел, который занимается решением всех вопросов, связанных с подбором оборудования для каждого конкретного мероприятия, его установкой, обслуживанием и тренингами для выступающих.

Мы предоставляем в аренду следующее оборудование:

  • Основная звуковая система.
  • Мониторная звуковая система.
  • Система синхроперевода.
  • Система многоканальной аудиозаписи.
  • Видеосуфлер.
  • Оборудование для обеспечения видеотрансляция на экраны.
  • Оборудование для видеозаписи и видеопередачи в интернет в режиме реального времени.

Подробную информацию об аренде оборудования Вы можете узнать в соответствующем разделе нашего сайта.