Наши услуги

г. Москва, ул. Каланчевская,
д. 11, стр.3, 3-й этаж, офис 35.

+7 (495) 690 90 84
+7 (495) 749 79 40

office@transeurope.ru
transeurope@mail.ru

Александр Поуп

Александр Поуп (21.05.1688 – 30.05.1744) – английский поэт и переводчик.

Поуп родился в католической семье вскоре после принятия печально известного Закона о вероисповедании служащих (Тест-акта), запрещавшего католикам учиться в школах, вузах, голосовать или занимать должность в государственном учреждении под угрозой пожизненного тюремного заключения. Александра научила читать его тетя, а затем ему удалось устроиться в одну из нелегальных католических школ Лондона, где он проучился 5 лет. На этом формальное образование Поупа закончилось, после чего он занялся самостоятельным изучением латинского и древнегреческого языков, читая в подлиннике произведения Горация, Ювеналия, Гомера, Виргилия и других классических авторов. Кроме того, он самостоятельно освоил французский и итальянский языки.

В мае 1709 года был издан поэтический сборник «Пасторали», мгновенно принесший Поупу большую известность. За ним последовала поэма «Опыт о критике» (1711), которая была принята так же тепло. Однако главным жанром – и основным источником дохода – для Поупа всегда были переводы.

Примерно в 1711 году Поуп подружился с писателями-консерваторами Джонатаном Свифтом, Томасом Парнеллом и Джоном Арбетнотом и вместе с ними организовал «Скриблерус-клуб», целью которого было высмеивание невежества и педантизма, олицетворенных в облике вымышленного ученого по имени Мартинус Скриблерус. Благодаря своим новых друзьям Поуп начал печататься в газетах Guardian и Spectator.

В 1715 году, после смерти королевы Анны, политическая ситуация в Великобритании резко ухудшилась: начался спор о престолонаследовании между сторонниками Ганноверской династии и якобитами (приверженцами Якова II). Поуп совершенно не интересовался политикой, но окружающие считали, что он, будучи католиком, поддерживает якобитов. Поэтому ему пришлось последовать примеру своих влиятельных друзей-тори и эмигрировать во Францию, откуда он смог вернуться лишь спустя год.

Поуп был очарован поэзией Гомера с самого детства. В 1715 году он начал работать над переводом «Илиады», который был опубликован в 1720 году и получил восторженные отзывы читателей и критиков. Воодушевленный этим успехом, Поуп занялся переводом «Одиссеи», который увидел свет в 1726 году. Однако этот перевод оказался куда более трудным делом, и, работая над ним, Поуп прибегнул к помощи поэтов и переводчиков Уильяма Брума и Элайи Фентона. Сам Поуп перевел 12 книг поэмы, Брум – 8, а Фентон – 4, но когда дело дошло до публикации, Поуп решил не указывать Брума и Фентона в качестве соавторов перевода. Впрочем, тайна все равно всплыла наружу. Это нанесло временный ущерб репутации Поупа – но не его доходам.

К середине 18-го века в английской литературе появились новые направления – соответственно, изменилось и отношение к стихам и переводам Поупа. Хотя лорд Байрон и считал Поупа одним из поэтов, оказавших на него самое сильное влияние, большинство критиков называли его стиль далеким от совершенства и обвиняли поэта в откровенно декадентском описании человеческой натуры.

В 20-м веке репутация Поупа была восстановлена. Критики признали, что тесная связь с христианской и библейской культурой придает глубину его поэзии, а моральные воззрения поэта заслуживают такого же уважения, как и техническое совершенство его стихов. Правда, сейчас творчество Поупа подвергается активной критике со стороны феминисток. Например, Эллен Поллак в своей книге «Поэтика сексуального мифа» (1985) утверждает, что Поуп следовал антифеминистской традиции и считал, что женщины уступают мужчинам как в физическом, так и в интеллектуальном отношении.