Наши услуги

г. Москва, ул. Каланчевская,
д. 11, стр.3, 3-й этаж, офис 35.

+7 (495) 690 90 84
+7 (495) 749 79 40

office@transeurope.ru
transeurope@mail.ru

Антуан Берман

Антуан Берман (1942-1991) – французский переводчик, историк и теоретик перевода. Он активно пользовался методом «судов над иностранным», восходящим к эпохе немецкого романтизма, чтобы показать «деформирующие тенденции», присущие процессу перевода.

Берман выделял 12 таких «деформирующих тенденций»:

— рационализация,

— разъяснение,

— экспансия,

— облагораживание,

— качественное обеднение,

— количественное обеднение,

— разрушение ритмов,

— разрушение используемых схем обозначения,

— разрушение языковых форм,

— разрушение схем родного языка или их экзотизация,

— разрушение выражений и идиом,

— сглаживание наложений языков.

Берман делает подобные различия основой этики перевода. Он ставит под сомнение «этноцентричный» перевод, который «деформирует» иностранный текст, ассимилируя его под целевой язык и культуру. Плохой перевод – это не только доместикация, но и мистификация: «обычно под личиной возможности передачи происходит систематичное отрицание чужеродности иностранного текста». Вслед за немецкими переводчиками и теоретиками вроде Шлейермахера и Хельдерлина, Берман отстаивает буквализм, чтобы зафиксировать эту чужеродность. С его точки зрения, хороший переводчик демонстрирует уважение к лингвистическим и культурным отличиям иностранного текста, культивируя «адекватность», которая «расширяет, уточняет и обогащает язык перевода».

Как считает Берман, при каждом переводе происходит «суд над иностранным», а анализ текста помогает определить, в какой степени язык перевода позволяет иноязычному тексту проникнуть в свои структуры. В большинстве своем лингвисты рассматривают методы перевода опосредованно, с точки зрения их эффективности при передаче иностранного текста. А, по мнению Бермана, при использовании таких методов происходит воссоздание текста, что поднимает проблемы этического характера.

Особенно успешно Берману удается показать, как можно улучшить текстуальный анализ переводов за счет психоаналитического подхода. Он отмечает, что деформирующие тенденции в современном переводе – «преимущественно бессознательные» и являются «проявлением двухтысячелетней традиции». Психоанализ помогает пролить свет на действие этих тенденций, поскольку психика принимает самое активное участие в процессах перевода.