Наши услуги

г. Москва, ул. Каланчевская,
д. 11, стр.3, 3-й этаж, офис 35.

+7 (495) 690 90 84
+7 (495) 749 79 40

office@transeurope.ru
transeurope@mail.ru

Дмитрий Пучков

Дмитрий Юрьевич Пучков (род. 02.08.1961), он же Гоблин и Старший Оперуполномоченный Гоблин, – известный переводчик кинофильмов и видеоигр, сценарист и писатель.

Пучков родился в Кировограде и в юности служил в милиции. Прозвище «Гоблин» у него появилось из-за газетной статьи под названием «Гоблины в милицейских шинелях», разоблачавшей коррупцию в рядах милиции: после ее опубликования Пучков и его коллеги стали в шутку называть друг друга «гоблинами». Позже Пучков стал подписывать псевдонимом «Гоблин» свои статьи в журналах о компьютерных играх, а позже создал личный интернет-сайт под названием «Тупичок Гоблина».

Дмитрий изучал английский язык всего два года на курсах при Доме культуры милиции, но, тем не менее, ему удалось стать отличным переводчиком. Первым фильмом в переводе Гоблина стал «Путь Карлито» (1995), за которым вскоре последовали «Чужие», «Последний киногерой» и «Однажды на Западе».

Благодаря распространению формата DVD работы Гоблина стали известны широкой аудитории. Пучков – приверженец качественного перевода и выступает против буквальной интерпретации текстов кинофильмов, которая стала общепринятой практикой в России. Его позиция заключается в том, что в случаях лексических лакун точность перевода должна обеспечиваться за счет тщательных поисков и выявления русских эквивалентов иноязычных слов. На своем интернет-сайте Гоблин ведет список ляпов и ошибок других переводчиков фильмов.

В отличие от фильмов, официально выходящих в прокат, которые в большинстве случаев полностью продублированы несколькими голосами с полным удалением языка оригинала, все переводы Пучкова – одноголосые. Он озвучивает как мужские, так и женские роли, и при этом слышен оригинальный текст. Пучков утверждает, что таким образом создается более аутентичный продукт и точнее передается замысел режиссера. Особое внимание он уделяет каламбурам и другим фигурам речи, стараясь найти для них наиболее адекватные соответствия в русском языке.

Другая важная отличительная черта работ Гоблина – это перевод английской нецензурной лексики русскими матерными выражениями. Слова и выражения, обычно подвергающиеся цензуре на американском и британском телевидении, сохраняются в переводах Пучкова. Этот подход прямо противоположен принятой в российском кино практике, когда подобная лексика при переводе заменятся более мягкими эквивалентами. В большинстве случаев принцип Гоблина помогает избежать искажения смысла оригинального текста: ведь из-за цензуры отрицательные и злобные герои в переведенной версии фильма могут превратиться в привлекательных или даже смешных персонажей.

Активное употребление Пучковым обсценной лексики вызвало раскол в российской телеаудитории. Некоторые российские телезрители считают, что русский мат – не простой сленг, а самостоятельный язык, и потому русская матерщина гораздо крепче и вульгарнее в сравнении с отдельными непристойными словами, употребляемыми в других языках.

Пучков, в свою очередь, утверждает, что люди, выступающие против использования мата в переводах, не понимают различий между процессами развития западной и советской (российской) индустрий кино: в отличие от Советского Союза, где употребление обсценной лексики было строго запрещено, на Западе общество постепенно стало расценивать использование вульгарных и нецензурных слов в книгах и кинофильмах как проявление свободы самовыражения.

Другая важная составляющая работы Гоблина – это «смешные» переводы, представляющие собой пародии на некачественные работы переводчиков кинофильмов, в изобилии представленные на российском рынке. Дело доходит до того, что благодаря подобному «переводу» серьезная кинолента может превратиться в эксцентрическую комедию. В этот список входят фильмы «Братва и Кольцо» (The Fellowship of the Ring), «Возвращение Бомжа» (The Return of the King), «Шматрица» (The Matrix) и др.

Конечно, Дмитрий Пучков занимается и «серьезными» коммерческими переводами. Он перевел на английский язык обе части фильма «Бумер», а на русский – полнометражный кукольный фильм Team America: World Police, мультипликационный сериал South Park и телесериал The Sopranos. Последней его работой в этой сфере стал перевод комедии Гая Ричи RocknRolla. Кроме того, Гоблин сделал переводы нескольких компьютерных игр, включая Odium, Serious Sam, Duke Nukem: Manhattan Project.