Наши услуги

г. Москва, ул. Каланчевская,
д. 11, стр.3, 3-й этаж, офис 35.

+7 (495) 690 90 84
+7 (495) 749 79 40

office@transeurope.ru
transeurope@mail.ru

Джордж Стайнер

Френсис Джордж Стайнер – член Британской академии, влиятельный американский литературный критик, эссеист и переводчик.

Джордж Стайнер родился в 1929 году в Париже. Его мать была многоязычной, и в детстве у Стайнера было три родных языка – немецкий, английский и французский. Во время войны его семья перебралась в Чикаго (США), где после окончания школы Стайнер поступил в университет. В 1948 году он получил степень бакалавра, в 1950 году – степень магистра в Оксфордском университете (Великобритания), а в 1955 году – степень доктора философии.

В 1956 году Стайнер вернулся в США, где много лет проработал внештатным преподавателем в разных вузах и журнальным автором-фрилансером. В 1974 году он согласился занять должность преподавателя английского языка и сравнительно-исторического литературоведения в Женевском университете. Эту должность Стайнер занимал 20 лет, читая свои лекции на четырех языках. После выхода на пенсию в 1994 году он стал почетным профессором Женевского и Кембриджского университетов. Сейчас он живет в Кембридже (Великобритания), где с 1969 года занимает пост внештатного члена совета колледжа Черчилля при Кембриджском университете.

Многочисленные статьи и эссе Стайнера посвящены главным образом отношениям между языком, литературой и обществом.

Его эссе «После Вавилона» (1975) непрерывно переиздается уже более двух десятилетий и, несомненно, является одной из самых известных работ по теории перевода после Второй мировой войны. Современная лингвистика в этом эссе противопоставляется литературному и философскому подходам. В то время как теоретики-лингвисты определяют перевод как функциональное коммуникационное средство, Стайнер обращается к немецкому романтизму и герменевтической традиции, рассматривающим процесс перевода как эмоциональную интерпретацию оригинального иностранного текста.

Язык для Стайнера – не инструмент коммуникации, но индивидуальное средство, помогающее переводчику избежать обобщения лингвистических конструкций при переводе. Конечно, Стайнер прибегает к обобщениям – но лишь пока его теория «герменевтического движения» не выходит за рамки конкретных исторических моментов, влияющих на каждый перевод. При обсуждении переведенных текстов Стайнер концентрируется на теоретических концепциях, которые, как он считает, помогают проиллюстрировать, проанализировать и оценить умение переводчика манипулировать стилевыми чертами.