Наши услуги

г. Москва, ул. Каланчевская,
д. 11, стр.3, 3-й этаж, офис 35.

+7 (495) 690 90 84
+7 (495) 749 79 40

office@transeurope.ru
transeurope@mail.ru

Эрнст-Август Гутт

Немецкий лингвист Эрнст-Август Гутт (род. в 1961 г.) использует когнитивный подход, рассматривая перевод с точки зрения теории релевантности. В этом случае предметная, или «намеренная» коммуникация зависит от взаимодействия между психологическим «контекстом» или «когнитивной средой» высказывания – толкуемой широко как совокупность знаний, ценностей и убеждений индивида – и преобразующим действием, необходимым для получения контекстуальных эффектов. Исходя из этой фундаментальной теории, Гутт утверждает, что «адекватность» перевода определяется передачей иностранного текста путем «адекватных контекстуальных действий», не допускающих «излишней подготовки и обработки». Степень сходства перевода с иностранным текстом и средства выражения этого перевода определяются релевантностью для целевой аудитории, доступностью и простотой обработки информации.

Гутт смело утверждает, что релевантность в конечном счете устраняет необходимость самостоятельной теории перевода, относя ее к более абстрактной категории вербальной коммуникации. Он заявляет, что многие «принципы, правила и нормы, передаваемые переводчиками из поколения в поколение» на самом деле представляют собой «способы применения принципа релевантности». Этот акцент на познавательной способности носит явно редуктивный характер: откровенно игнорируются специфичность перевода как лингвистической и культурной практики, его конкретные текстуальные формы, ситуации и целевые аудитории.

Теория релевантности постулирует «универсальный принцип, отражающий психологическую характеристику человеческой природы» и, следовательно, предлагает абстрактную формализацию без учета социальных факторов. Когда Гутт применяет ее к переводу, он рассчитывает на некоего «универсального читателя», охваченного всепоглощающим желанием свести к минимуму количество рабочих операций и добиться полной понятности перевода. При таком истолковании релевантность позволяет получить перевод особого рода – «выраженный чисто и естественно в том смысле, что он не обязан быть чрезмерно трудным для понимания».

В настоящее время Эрнст-Август Гутт работает в Летнем институте лингвистики (SIL International) международным консультантом. В 2002-2002 гг. он был почетным лектором в Британском центре перевода и межкультурных исследований (CTIS), а в 2001-2004 гг. – почетным старшим научным сотрудником на кафедре фонетики и лингвистики Колледжа Лондонского университета.