Наши услуги

г. Москва, ул. Каланчевская,
д. 11, стр.3, 3-й этаж, офис 35.

+7 (495) 690 90 84
+7 (495) 749 79 40

office@transeurope.ru
transeurope@mail.ru

Этьен Доле

После изобретения книгопечатания в 15-м веке в роли перевода произошли серьезные изменения, и не в последнюю очередь – за счет резкого увеличения количества переводных произведений. В это же время начали предприниматься попытки сформулировать теорию перевода, и одним из первых такую попытку сделал французский писатель и философ-гуманист Этьен Доле (1509-1546 г.г.).

Доле родился в Орлеане, причем некоторые историки считают его внебрачным сыном короля Франциска I. В 1521 году Доле поступил в Парижский университет, а в 1530 году согласился занять должность секретаря Жана Ланжака – епископа города Лиможа и посла Франции в Венецианской республике. Именно в Венеции были напечатаны многочисленные сборники сочинений древнегреческих и римских философов в переводе Доле.

В комментариях к своим переводам Доле высказывался с позиций антихристианского рационализма, за что в 1542 году он был посажен в тюрьму по обвинению в безбожии, и лишь заступничество Ланжака спасло его от смертной казни. Выйдя спустя 15 месяцев на свободу, Доле попытался снискать расположение своих недоброжелателей, опубликовав философский трактат Cato christianus, в котором он выступал в поддержку христианства и католической церкви, – но это ему не помогло. В 1544 году Доле снова был арестован, а 3 августа 1546 года (в день своего 37-летия) он был повешен на площади Мобера в Париже, после чего его труп был сожжен.

Вне всякого сомнения, одной из важнейших работ Доле можно считать его статью La manière de bien traduire d’une langue en aultre («Как переводить с одного языка на другой правильно»). В этой статье, увидевшей свет в 1540 году, Доле излагает пять основных принципов работы переводчика:

1) переводчик должен полностью понимать смысл и значение оригинала, хотя он вправе разъяснять непонятные места;

2) переводчик должен в совершенстве знать как язык оригинала, так и язык перевода;

3) переводчику следует избегать дословного перевода;

4) переводчик должен использовать общеупотребительные слова и выражения;

5) переводчик должен подбирать слова и расставлять их в таком порядке, чтобы это соответствовало стилистике текста.