Наши услуги

г. Москва, ул. Каланчевская,
д. 11, стр.3, 3-й этаж, офис 35.

+7 (495) 690 90 84
+7 (495) 749 79 40

office@transeurope.ru
transeurope@mail.ru

Филемон Холланд

Знаменитый британский переводчик Филемон Холланд (1552-1637) был сыном священника, который был вынужден эмигрировать в Германию в период гонений на протестантов. Холланд получил степень магистра искусств в Тринити-Колледже, а в 1585 году был избран членом ученого совета Оксфорда. Впоследствии он изучал медицину, примерно в 1595 году устроился на работу врача в г.Ковентри, однако занимался преимущественно переводами. В 1628 году Холланд был назначен директором бесплатной государственной школы, но, вероятно, из-за своего пожилого возраста, продержался на этой должности всего лишь 11 месяцев. Свои последние дни Холланд провел в страшной бедности. Его положение отчасти облегчалось щедростью муниципального совета Ковентри, который приказал выплачивать Холланду пенсию в размере3 фунтовстерлингов, 6 шиллингов и 8 пенсов в течение трех лет, «если он столько проживет».

Известность и славу Холланду принесли исключительно его переводы. Он перевел сочинения многих античных авторов, в том числе Тита Ливия, Плиния, Плутарха, Светония и Ксенофонта. Труды Плиния в переводе Холланда, несмотря на несколько архаичный язык, до сих пор издаются в англоязычных странах.

Холланд был активным сторонником «доработки» текстов при переводе с помощью пропусков, добавлений или сознательных изменений. Так, в предисловии к своему переводу сочинений Ливия он заявил, что старался «передать мысли автора по-английски если не так же красноречиво, то хотя бы так же верно, как и на латинском», для чего он использовал «не эффектные фразы, но сдержанный и общедоступный стиль». Стремясь к такому стилю, Холланд нередко переводил общеупотребительные древнеримские понятия современными терминами: например, в его переводах патриции становятся «лордами», преторы – «губернаторами» и т.д. Кроме того, он не считал предосудительным вставлять в перевод отдельные фразы и даже целые предложения для объяснения непонятных мест в оригинальном тексте.

Естественно, за использование подобных приемов Холланд постоянно подвергался обвинениям в вульгаризации античных классиков. Отвечая своим критикам, Холланд заявлял, что им следовало бы стремиться «побеждать римлян, подчиняя их литературу росчерку английского пера» в отместку за то, что когда-то Англия была завоевана римским мечом.

На примере переводческой деятельности Холланда хорошо видно, что в Европе эпохи Возрождения перевод начинает играть очень важную роль. Лучше всего об этом сказал американский писатель и критик Джордж Стейнер: «Во время революционного новаторства и при реальной угрозе пресыщения и беспорядка перевод впитывал, формировал и ориентировал исходный материал. Он был, в полном смысле слова, сырьем для воображения, выстраивая логику отношений между прошлым и будущим, между разными языками и традициями, разделенными из-за национальных и религиозных конфликтов».