Наши услуги

г. Москва, ул. Каланчевская,
д. 11, стр.3, 3-й этаж, офис 35.

+7 (495) 690 90 84
+7 (495) 749 79 40

office@transeurope.ru
transeurope@mail.ru

Генри Уодсворт Лонгфелло

Генри Уодсворт Лонгфелло (1807-1882) – американский поэт и переводчик.

Лонгфелло родился в Портленде (штат Мэн) и получил образование в колледже Баудойн. После стажировки в Европе он стал преподавателем в Баудойне, а затем – в Гарвардском колледже. В 1839 году был издан его первый поэтический сборник «Голоса ночи», а в 1841 году – сборник «Баллады и другие стихи». Лонгфелло писал преимущественно лирическую поэзию, которая пользовалась большой популярностью как в Америке, так и за границей.

В 1854 году Лонгфелло ушел с преподавательской работы, чтобы полностью посвятить себя сочинительству. Остаток своей жизни он прожил в Кембридже (штат Массачусетс), в бывшей штаб-квартире Джорджа Вашингтона. Его первая жена, Мэри Поттер, умерла в 1835 году после выкидыша, а вторая супруга, Франс Эпплтон, скончалась в 1861 году, получив сильные ожоги из-за того, что на ней загорелось платье. После этого Лонгфелло больше не смог писать стихов и занимался только переводами.

В 1845 году Лонгфелло опубликовал книгу «Поэты и поэзия Европы» — 800-страничный сборник переводов, сделанных как им самим, так и другими переводчиками. А в 1874 году увидела свет составленная им 31-томная антология «Стихи из разных мест», в которую вошли произведения поэтов из многих стран Европы и Азии. В знак признания вклада Лонгфелло в развитие перевода в 1994 году при Гарвардском университете был открыт Институт Лонгфелло: он занимается американской литературой, написанной не на английском языке.

Лонгфелло расширил представления о роли переводчика. Отстаивая свое решение переводить «Божественную комедию» Данте белым стихом, он заявил: «Единственное достоинство моей книги заключается в том, что в ней точно передаются слова Данте – без тех излишеств, которые могло бы дорисовать воображение переводчика. Иными словами, я постарался перевести ее настолько же буквально, как прозу. Ведь задача переводчика – передать то, что говорит автор, а не объяснять, что именно он имеет в виду. А замысел автора – это работа комментатора».

Выступая в защиту буквального перевода, Лонгфелло занимает крайнюю позицию. Для него рифма – всего лишь обрамление, вьющееся декоративное растение на изгороди, отличное как от правды жизни, так и от смысла стихотворения. А переводчик из поэта или комментатора превращается в техника, выполняющего точно сформулированную, но жестко ограниченную задачу.