Наши услуги

г. Москва, ул. Каланчевская,
д. 11, стр.3, 3-й этаж, офис 35.

+7 (495) 690 90 84
+7 (495) 749 79 40

office@transeurope.ru
transeurope@mail.ru

Иржи Леви

Иржи Леви (1926-1967) – чешский литературовед и теоретик перевода.

В 1949 году он закончил филологический факультет Университета Масарика (г. Брно), с 1950 по 1963 годы читал лекции в Университете Палацкого (г.Оломоуц), а с 1964 года работал на кафедре чешской литературы в Университете Масарика.

В своей первой опубликованной монографии  – «Чешские теории перевода» (1965) – Леви рассматривает нормы перевода в период с 15 века до 1945 года. В монографию вошли его докторская диссертация «Развитие теорий и методов перевода в чешской литературе», а также ряд важных теоретических работ чешских переводчиков.

Вторая монография Леви – «Искусство перевода» (1967) – представляет собой фундаментальный труд по переводу художественной литературы. Эта работа получила широкое признание: в 1969 году она была переведена на немецкий язык, в 1974-м – на русский, а в 1982-м – на сербохорватский.

Перевод, с точки зрения Леви, является результатом тройной интерпретации: 1) интерпретации мира переводчиком оригинального текста; 2) интерпретации переводчиком сообщения на языке оригинала; 3) интерпретации получателем сообщения, закодированного на языке перевода. Различия между окончательными интерпретациями, в том числе ошибочными, проистекают из объективных социально-пространственных расстояний, обусловливающих межсубъектные и индивидуальные факторы.

Пассивный словарный запас отдельного переводчика оказывает влияние на интерпретацию оригинального текста, а его активный словарный запас накладывает отпечаток на переведенный текст. Исходя из этих предпосылок, Леви формулирует свою гипотезу об универсалиях перевода – в том числе о стилистическом выравнивании и обобщении.

Широко известная работа Леви «Перевод как процесс принятия решения» (1967), представленная в 1966 году на конференции в Москве, показывает его как автора прагматического принципа оптимизации перевода, в соответствии с которым перевод концептуализируется как игра – ряд независимых когнитивных процессов с определенными ограничениями.

Леви утверждает, что настоящий перевод основан на интуитивной минимаксной стратегии, связанной с природой человеческого поведения и восстановлении памяти переводчика, а не на стратегии создания идеального (оптимального) перевода. А нормы перевода Леви воспринимает как историческую категорию, как иерархически организованные системы, состоящие из инструкций по выбору из имеющихся альтернатив в процессе принятия решения и напрямую связанные с методами и возможными функциями перевода.