Наши услуги

г. Москва, ул. Каланчевская,
д. 11, стр.3, 3-й этаж, офис 35.

+7 (495) 690 90 84
+7 (495) 749 79 40

office@transeurope.ru
transeurope@mail.ru

Кваме Энтони Аппиа

Кваме Энтони Аппиа (род. в 1954 г.) – ганский философ, писатель и теоретик перевода.

Кваме родился в Лондоне, в семье юриста, дипломата и политика Джо Эммануэля Аппиа, а детство провел в г.Кумаси (Гана). С 1981 по 1988 годы Аппиа изучал философию и африканистику в Ганском, Йельском, Гарвардском и Принстонском университетах. В Кембридже он защитил диссертацию, посвященную принципам пробабилистической семантики.

В 1992 году Аппиа опубликовал книгу «В доме моего отца», за которую получил премию Гершковица за труды в области африканистики. Аппиа в тесном сотрудничестве с Генри Луисом Гейтсом-младшим – американским литературным критиком и профессором Гарвардского университета – редактировал энциклопедию «Африкана». В 1995 году Аппиа был выбран в члены Американской академии искусств и наук.

До 2009 года Аппиа был членом совета колледжа университета Ашеси в Аккре (Гана), где он занимался исследованиями в области языка и стиля аналитической философии, которые принесли ему широкую известность. В 2010 году журнал Foreign Policy включил его в свой ежегодный список выдающихся мыслителей мира, а в 2012 году ему была вручена Национальная медаль гуманитарных наук на церемонии в Белом доме.

В настоящее время Аппиа преподает философию в Принстонском университете.

В своих работах Аппиа рассуждает об «откровенно политической» роли литературного перевода. Он утверждает, что переводчик художественного произведения не передает истинных намерений иностранного автора, но пытается установить отношения между иностранным текстом и своей собственной культурой. И, что гораздо важнее, «проблемы текстов – это не те вопросы, которые решает собрание», потому что «всегда могут появляться новые прочтения текста и новые важные моменты, связанные с ним». При литературном переводе (как и при любом другом) увеличивается количество значений и ценностей, которые при этом остаются неопределенными в их отношении к иностранному тексту.

Аппиа указывает на то, что подобная неопределенность обычно устраняется в академических учреждениях, в педагогическом контексте: ведь именно там «то, что мы считаем хорошим переводом письменного текста, приобретает в наших глазах черты, делающие его достойным изучения». В своих собственных переводах Аппиа применяет «этнографический подход к иностранному тексту», конечная цель которого – наделить перевод идеологической функцией в целевой культуре: например, сделать так, чтобы он помогал в борьбе с расизмом или мнимым культурным превосходством Запада.