Наши услуги

г. Москва, ул. Каланчевская,
д. 11, стр.3, 3-й этаж, офис 35.

+7 (495) 690 90 84
+7 (495) 749 79 40

office@transeurope.ru
transeurope@mail.ru

Лоуренс Венути

Лоуренс Венути (род. в 1953 г.) – американский теоретик и историк перевода.

Венути родился в г. Филадельфии (штат Пенсильвания), закончил Темпльский университет. В 1980 году он получил степень доктора философии на филологическом факультете Колумбийского университета. Сейчас Венути преподает английский язык в своей альма-матер и является членом редколлегии журналов Reformation: The Journal of the Tyndale Society и The Translator: Studies in Intercultural Communication. Он считается одной из самых заметных фигур в современном переводоведении и нередко занимает позиции, существенно отличающиеся от взглядов большинства теоретиков.

В своих работах Венути теоретически оценивает перевод в соответствии с постструктуралистскими концепциями языка, дискурса и субъективности. За отправную точку он берет нынешнюю ситуацию с переводами в странах Запада – а именно, поверхностное отношение к оригинальному тексту, при котором он воспринимается как оригинал, а переводчик становится «невидимым». Что касается легкости понимания перевода, она нередко маскирует доместикацию иностранного текста.

Свое дальнейшее развитие эти взгляды получили в книге «Невидимость переводчика» (The Translator’s Invisibility,1995 г.), которая принесла Венути мировую известность. После своего опубликования книга вызвала ожесточенную полемику в переводоведении, но все равно стала классическим текстом. Рассказывая об истории перевода начиная с 17-го века, Венути показывает, как беглость стала преобладающей стратегией в западной переводческой традиции, стирающей лингвистические и культурные различия вместо того, чтобы передавать их. Разъясняя сущность стратегий доместикации и форенизации перевода, он показывает, что главная их задача – максимально ассимилировать иностранный текст к языку и культуре оригинала.

В другой известной книге Венути «Скандалы перевода» (The Scandals of Translation, 1998) идеологическая критика распространяется на категории, практики и институты, маргинализирующие перевод, — от писательского труда и авторского права до научных кругов и издательской индустрии. Из-за них переводчику постоянно приходится делать выбор между тождественным этноцентрическим переводом, обеспечивающим бесперебойное функционирование культурных и политических институтов, — и переводом этнодевиантным, при котором на передний план выходит лингвистическое и культурное новаторство, стимулирующее институциональные изменения.