Наши услуги

г. Москва, ул. Каланчевская,
д. 11, стр.3, 3-й этаж, офис 35.

+7 (495) 690 90 84
+7 (495) 749 79 40

office@transeurope.ru
transeurope@mail.ru

Мона Бейкер

Появившаяся в 1990х годах корпусная лингвистика – наука, изучающая язык на базе многочисленных текстов, хранящихся в компьютерной памяти, – обеспечила переводоведение эффективным аналитическим инструментарием. После создания первых собраний компьютерных переводов лингвисты начали формулировать концепции их анализа, в первую очередь – для выявления таких характерных особенностей языка перевода, которые не являются результатом влияния языка оригинала или же обычной некомпетентности переводчика.

Одним из пионеров корпусной лингвистики стала египтянка Мона Бейкер – профессор переводоведения и директор Центра перевода и международных исследований при Манчестерском университете (Великобритания). Она училась в Американском университете в Каире, где получила степень бакалавра по английскому языку и сравнительному литературоведению. Впоследствии они изучала прикладную лингвистику в Бирмингемском университете, где получила степень магистра гуманитарных наук. С 1997 года занимает должность заведующего кафедрой переводоведения в Университете Манчестерского института науки и техники.

С 2009 года Бейкер является почетным членом Международной ассоциации профессиональных переводчиков (IAPTI). Для выступления в этой организации она подготовила речь «Этика в программе обучения устному и письменному переводу». Кроме того, она является вице-президентом Международной ассоциации перевода и межкультурных исследований (IATIS). Как исследователя ее главным образом интересуют применение к устному и письменному переводу нарративной теории и корпусное переводоведение; она является автором многочисленных работ, посвященных этим вопросам.

В своих работах Мона Бейкер уделяет первостепенное внимание теоретическим проблемам, возникающим при изучении универсалий языка оригинала. Поскольку в основе компьютерного анализа лежат «абстрактные, глобальные понятия», применяющие его исследователи нередко ставят нормы выше новаторских стратегий перевода. А так как эти понятия происходят из «различных внешних проявлений» текста, они исключают возможность разных интерпретаций текста в разных контекстах.

Тем не менее, компьютерный анализ помогает выявить важные закономерности в корпусах параллельных текстов (на языках оригинала и перевода). Например, с его помощью можно выявлять необычные словосочетания в иностранном тексте, чтобы затем оценить их употребление в переводе. В этой связи Бейкер высказывает интересное предположение о том, что «внимательное изучение моделей лексической сочетаемости в переведенном тексте помогает пролить свет на культурные силы, действующие на литературном рынке, и наоборот». Кроме того, закономерности в стратегиях перевода, выявленные при компьютерном анализе, можно применять и в исторических исследованиях – для подтверждения или оспаривания гипотез, связанных с переводом в разных странах в разное время.