Наши услуги

г. Москва, ул. Каланчевская,
д. 11, стр.3, 3-й этаж, офис 35.

+7 (495) 690 90 84
+7 (495) 749 79 40

office@transeurope.ru
transeurope@mail.ru

Вальтер Беньямин

Вальтер Бендикс Шенфлис Беньямин (1892-1940) – немецкий литературный критик, философ и переводчик. Сочетая элементы немецкого идеализма, романтизма, исторического материализма и еврейского мистицизма, Беньямин оказал сильное влияние на эстетическую теорию и западный марксизм, а иногда его имя связывают с франкфуртской школой теории критики. В список переведенных им авторов входят Вольфганг Гете, Марсель Пруст, Николай Лесков, Шарль Бодлер и др.

В 1912 году, в 20-летнем возрасте, он поступил во Фрайбургский университет, но по завершении летнего семестра вернулся в родной Берлин, где поступил на философский факультет Университета Гумбольдта. В 1917 году Беньямин перевелся в Бернский университет, где в 1919 году он защитил кандидатскую диссертацию «Концепция критики в немецком романтизме».

В это время перевод переосмысливается с точки зрения модернизма и становится областью теоретических спекуляций и формальных новшеств. На передний план выходят представления об автономии перевода, его статусе самостоятельного текста. В своей статье, опубликованной в 1923 году, Беньямин описывает перевод как «загробную жизнь» (Überleben) иностранного текста. Он считает, что при переводе не только передаются сообщения, но и воссоздаются ценности оригинального текста, а перевод в конечном счете передает философскую концепцию «чистого языка», создавая ощущение того, что «взаимоисключающие» различия между языками сосуществуют с «дополнительными» коммуникационными функциями.

Такой спекулятивный подход и представления о лингвистической «гармонии» связаны с конкретной дискурсивной стратегией, в рамках которой «чистота языка» перевода достигается с помощью буквализмов, особенно в синтаксисе, что ведет к отклонениям от текущих стандартов языка. Беньямин обращается к концепции «иностранизированного перевода» Шлейермахера, согласно которой читатель переведенного текста максимально приближается к нему благодаря «близкому пересказу», который, правда, трансформирует язык перевода. В своих статьях он жалуется на то, что в немецкой традиции перевода принято «германизировать хинди, греческий и английский вместо того, чтобы индуизировать, грецизировать и англицизировать немецкий».

В 1925 году Беньямин пытался получить ученую степень доктора филологии, защитив свою диссертацию «Происхождение немецкой трагической драмы» во Франкфуртском университете, однако преподаватели отделения немецкого языка и литературы посчитали тему диссертации неподходящей для этого отделения и передали ее на рассмотрение на кафедру эстетики (философии искусства), где ее точно так же не приняли к защите. И лишь три года спустя, в 1928 году, Беньямин опубликовал «Происхождение немецкой трагической драмы» в виде книги.

После прихода Гитлера к власти Беньямин, присоединившись к группе еврейских беженцев, пересек германско-французскую границу, а затем прибыл в Каталонию, собираясь выехать отсюда в США или в Палестину. Однако во франкистской Испании таким лицам не давали транзитных виз и насильственно возвращали на родину. В ожидании репатриации Беньямин 25 сентября 1940 года совершил самоубийство, приняв лошадиную дозу таблеток морфия.

Свои взгляды на стилистику перевода Беньямин изложил в статье «Задача переводчика» (1925), где он утверждает, что буквальный перевод по определению приводит к искажениям и неправильному пониманию оригинального текста. Более того, в искаженном переводе скрытые аспекты текста выходят на передний план, в то время как аспекты очевидные становятся непонятными. Подобное «умерщвление» переводчиком оригинала очень продуктивно, поскольку позволяет выявить новые связи между разными элементами текста.