Наши услуги

г. Москва, ул. Каланчевская,
д. 11, стр.3, 3-й этаж, офис 35.

+7 (495) 690 90 84
+7 (495) 749 79 40

office@transeurope.ru
transeurope@mail.ru

Владимир Набоков

Владимир Владимирович Набоков (22.04.1899 – 02.07.1977) – русский писатель, поэт и переводчик. Первые произведения Набокова были написаны на русском языке, а впоследствии он получил международное признание как англоязычный автор.

Набоков родился в Санкт-Петербурге, в семье юриста и журналиста Владимира Дмитриевича Набокова. Его родители говорили на трех языках – на русском, английском и французском, – и Набоков овладел этими языками еще в раннем детстве. При этом писать и читать по-английски он научился раньше, чем по-русски.

После Октябрьской революции семья Набоковых бежала в Крым, где отец писателя стал министром юстиции крымского временного правительства. После разгрома белой гвардии в 1919 году семья эмигрировала в Западную Европу. Здесь Владимир поступил в Тринити-Колледж при Кембриджском университете, где он изучал зоологию, славянские и романские языки. В 1920 году Набоковы переехали в Берлин, где отец писателя устроился на работу в эмигрантскую газету «Руль».

Вскоре В.Набоков, писавший под псевдонимом «В.Сирин», стал известным в эмигрантской среде поэтом и писателем. В 1925 году он женился на Вере Слоним, с которой он познакомился на благотворительном балу в Берлине, а в 1934 году у Набоковых родился сын Дмитрий. Из-за усиливающихся антисемитских настроений в Германии Вера не могла найти работу, и в мае 1940 года супруги приняли решение уехать в США. В Штатах Набоков устроился в престижный Колледж Уэллсли преподавателем сравнительного литературоведения. Эта должность приносила неплохой доход и, кроме того, оставляла достаточно свободного времени для литературного творчества. Именно тогда Владимир Набоков стал писать исключительно на английском языке.

Набоков перевел на русский язык и две свои собственные книги, изначально написанные по-английски: «Убедительное доказательство» (Conclusive Evidence) и «Лолита» (Lolita). Именно английская версия романа «Лолита» принесла писателю всемирную известность. Его сочинения отличаются сложными фабулами, игрой слов и умелым использованием аллитерации.

Престиж Владимира Набокова как литературоведа зиждется главным образом на его 4-томном переводе пушкинского «Евгения Онегина» с комментарием, опубликованном в 1964 году. Комментарий заканчивается приложением под названием «Заметки о просодии», в котором сравниваются русская и английская системы стихосложения.

Противники Набокова всегда обвиняли его за эстетизм и чрезмерное внимание к деталям и тонкостям языка в ущерб развитию характеров персонажей. В своей статье «Набоков, или Ностальгия» выдающийся югославский писатель и переводчик Данило Киш назвал искусство Набокова «величественным, сложным и стерильным», а поэт Евгений Евтушенко сказал в интервью журналу Playboy, что в прозе Набокова ему слышится лязг хирургических инструментов.

Американский литературный критик Джеймс Вуд утверждал, что активное использование Набоковым описательных деталей оказало «непреодолимое, хотя и не всегда плодотворное, влияние на два или три последующих поколения писателей», включая таких авторов, как Джон Апдайк или Эмис Мартин. Влияние Набокова отчетливо прослеживается и в творчестве таких известных англоязычных писателей нашего времени, как Салман Рушди и Дон Делилло.