Наши услуги

г. Москва, ул. Каланчевская,
д. 11, стр.3, 3-й этаж, офис 35.

+7 (495) 690 90 84
+7 (495) 749 79 40

office@transeurope.ru
transeurope@mail.ru

Жан Дарбельне и Жан-Поль Вине

Жан Дарбельне (1904-1990) родился в Париже и получил образование в Сорбонне, после чего работал преподавателем в университетах Уэльса, Эдинбурга и Манчестера. В 1938-1939 годах он изучал язык в Гарвардском университете, а в 1940-м году переехал в Канаду, где учился на трехлетних вечерних курсах перевода в университете Макгилла до 1946 года.

Жан-Поль Вине (1910-1999) родился в Париже и изучал английский язык в Сорбонне, а в 1937 году получил степень магистра фонетики и филологии в Лондонском университете. В 1939-1940 годах он служил во французской армии офицером по взаимодействию с британскими экспедиционными войсками. В 1946 году Вине стал преподавателем и главой кафедры лингвистики и перевода в Монреальском университете (Канада), а в 1967 году перешел на работу в университет г. Виктория (провинция Британская Колумбия).

В 1958 году Дарбельне и Вине опубликовали одну из наиболее значимых своих работ по теории перевода – статью «Стилистическое сравнение французского и английского языков» (Stylistique comparée du français et de l’anglais), которая более четырех десятилетий играла важнейшую роль в учебных программах для переводчиков.

Описывая в ней разные методы перевода, Дарбельне и Вине сводят лингвистические и культурными различия между ними к эмпирической семантике, утверждая, что «эквивалентность перевода в конечном счете зависит от идентичности ситуаций», где под «ситуациями» подразумевается неопределенная «реальность». При этом они призывают переводчика думать о значении как о культурной конструкции и видеть тесную связь между лингвистическими процедурами и «метаязыковой информацией», включающей в себя «текущее состояние литературы, науки и политики обоих языковых сообществ».

Эта статья легла в основу таксономической теории перевода, призванной оказать практическую помощь переводчикам в их работе, а изложенные в ней практические рекомендации взяла на вооружение канадская школа перевода. Статья выдержала семь изданий на французском языке, в 1995 году была переведена на английский, после чего стали появляться ее переводы и на другие языки.

Дарбельне и Вине выделяют 7 видов лексического заимствования, связанных с процессом перевода, и классифицируют их по возрастанию сложности: заимствование, калька, буквальный перевод, транспозиция, модуляция, эквивалентность, адаптация.