Перевод рекламных текстов и PR-материалов

В 21-м веке реклама уже перестала рассматриваться в качестве инструмента развития бизнеса, а трансформировалась в отдельный товар, предлагаемый на рынке наряду с автомобилями, компьютерами, телефонами. Сформировалась отдельная отрасль с целым «арсеналом» рекламных премудростей: теоретических выкладок, исследований, пособий, справочников. Открываются отдельные факультеты, а порой и целые высшие учебные заведения, что доказывает необходимость универсального подхода к изучению рекламы. В наше время стремительного развития глобализации и одновременного самоосознания различных культур для обучения рекламе недостаточно просто постичь основные принципы продвижения товаров и услуг – требуются знания в области психологии, экономики, межкультурной коммуникации, лингвистики. Рекламная индустрия привнесла в нашу жизнь целый пласт новой терминологии – нейминг, ребрендинг, медиабаинг, контент-анализ, биллборд, брандмауэр и т.п.

Важно понимать, что без грамотной языковой базы рекламные кампании могут не только оказаться неэффективными, но и потерпеть полное фиаско. Речь идет об адаптации рекламного сопровождения иностранного продукта к языковой и культурной среде той страны, куда он будет импортироваться. Ведь прежде чем вывести те или иные товары и услуги на мировой рынок, нужно обеспечить им качественную презентацию, которая будет не только понятной потребителю в конкретной стране, но и вызовет активный интерес целевой аудитории. Все это невозможно осуществить без профессиональной помощи переводчиков-копирайтеров, так как перевод рекламных текстов, слоганов, роликов и даже названий – задача особой сложности и в высшей степени ответственная.

Можно с уверенностью говорить о том, что идиоматичный перевод рекламных материалов, слоганов или брендов – половина успеха рекламной кампании. Зачастую специалистам бюро переводов «ТрансЕвропа» приходится сталкиваться с весьма деликатными лингвистическими трудностями, особенно когда перевод касается фактических, предметных, ситуативных, исторических, социальных или ментальных особенностей культурной среды. Точность перевода рекламных текстов, в отличие от медицинских, юридических или технических, не так важна, а где-то даже опасна. Известны случаи, когда при простой транскрипции на другой язык название того или иного бренда приобретало совершенно неожиданное звучание. Например, в Китае название Coca-Cola при первичной транслитерации было прочитано как «Кекоу-Кела», что в зависимости от диалекта означало либо «укуси головастика», либо «восковая лошадь». Компания потратила несколько лет на поиски подходящего фонетического эквивалента. В итоге выбор был остановлен на «Кокоу-Коле», что переводится как «счастье во рту».

В истории переводов рекламных слоганов и призывов также найдется целая коллекция нелепостей. В том же Китае лозунг Pepsi «Мы предлагаем вам вернуться к жизни» здорово перепугал потребителей, так как при переводе зазвучал устрашающе: «Мы вернем ваших предков из могилы».

В процессе работы над рекламными текстами или PR-материалами, переводчик одновременно выступает в роли лингвиста-языковеда, психолингвиста и культуролога. Его главная задача заключается в том, чтобы проанализировать исходный материал, выделить основную суть, которая должна быть в обязательном порядке передана при переводе, и далее найти наиболее удачные формы в данном языке, с помощью которых эффект воздействия на иноязычную аудиторию будет таким же, как в случае с оригиналом. При переводе письменных носителей рекламной или PR-информации, важно учитывать и правильность оформления документа. Даже самый обычный промо-текст, не содержащий каких-то идиоматических или метафорических речевых конструкций, в других языках может иметь другой тон звучания (более неформальный или, напротив, более официальный), а также иную манеру изложения. Все это возводит профессиональный перевод рекламных текстов в ранг наиболее трудных и дорогостоящих лингвистических работ. Впрочем, успех рекламной кампании, основная задача которого вызвать активный интерес у потребителя к тому или иному продукту, бесценен. Как говорится: «Игра стоит свеч».

Специалисты бюро переводов «ТрансЕвропа» имеют богатый опыт перевода рекламных текстов, корпоративных слоганов, адаптации маркетинговых материалов для иностранного потребителя. Нас связывают давние партнерские отношения с крупнейшими отечественными коммуникационными группами и рекламными агентствами, которые постоянно поручают нам переводы такого рода на различные языки мира.

Мы всегда с особым вниманием относимся к пожеланиям заказчика, анализируем суть идеи исходного материала и оцениваем степень его воздействия на аудиторию.

Услуги для Вас

Узнать больше