Образовательная статья о том, почему английское слово it не всегда переводится на русский как «это». На примерах фраз вроде Got it, Do it, We did it и I find it strange that... объясняется, как работает английская грамматическая структура и почему в русском переводе важнее передавать смысл, ситуацию и действие, а не копировать конструкцию дословно.
Статья о том, как русский и английский языки формируют разные способы восприятия мира: через грамматику, описание природных явлений, источников информации, сенсорного опыта и литературных героев. Материал показывает, что язык — это не только средство общения, но и когнитивная оптика, отражающая мировоззрение культуры.
Статья к Дню военного переводчика о том, как профессия переводчика в России формировалась от княжеских толмачей и Посольского приказа до фронтовой работы XX века, и почему главные требования к переводчику — точность, понимание контекста и профессиональная ответственность — остаются актуальными сегодня.
Статья о Global Village в Дубае как формате языкового и культурного погружения: почему прогулка по парку помогает практиковать арабский и английский, снять языковой барьер, научиться торговаться и почувствовать язык через живое общение, запахи, звуки и вкусы.
Статья о том, почему профориентация важна уже в детском и подростковом возрасте: как ранняя «примерка» профессий помогает ребёнку лучше понимать свои способности, развивать мотивацию, soft skills и осознанно выбирать будущее направление обучен
Статья о том, почему изучение иностранного языка через погружение работает эффективнее зубрёжки: как мозг запоминает язык в реальных ситуациях, почему занятия с носителем дают быстрый результат и чем полезны фильмы в оригинале.
История жизни Татьяны Григорьевны Гнедич — переводчика, поэта и педагога, создавшей знаменитый перевод «Дон Жуана» Байрона в условиях одиночного заключения. Путь через блокаду, лагеря и реабилитацию, сила духа и вклад в русскую переводческую школу.
Почему одна и та же звёздная карта по-разному «читается» в разных культурах? Разбираем, как Большая Медведица, Млечный путь и Пояс Ориона превращаются в лося, чиновников или караваны — и почему без культурного контекста перевод теряет смысл.
Разбираем, почему тексты Pet Shop Boys считаются лингвистическим феноменом, в чём заключается стиль Нила Теннанта и почему его песни так трудно переводить на русский язык. Литературные аллюзии, многозначность, идиомы, ритм, культурный контекст и примеры почти непереводимых фраз — в одном материале.
Статья о самых сложных языках мира и причинах, почему их так трудно изучать. Разбираем языки по трём параметрам: фонетика, грамматика и письменность. В рейтинге — исландский, финский, корейский, венгерский, русский, арабский и китайский, каждый со своими особенностями и «ловушками» для изучающих