Письменный перевод текстов общей тематики

Говоря об особенностях перевода текстов общей тематики, часто называемого литературным или художественным переводом, прежде всего необходимо понимать, какие тексты относятся к данной категории. Помимо таких традиционных жанров, как, например, рассказы, очерки, воспоминания, письма и журнальные статьи, к этой категории следует относить рекламные материалы (брошюры, проспекты, презентации), аннотации к фильмам, книгам, стандарты брендов, контент игровых программ и т.п. Перевод в принципе предъявляет высокие требования к переводчику, но литературный перевод сложен вдвойне, так как переводчик текстов общей тематики должен не только иметь высокую профессиональную квалификацию, но и обладать талантом писателя или поэта.

Что значит переводить? Вроде бы, ничего сложного тут нет. Исходный текст нужно изложить на другом языке, следя за тем, чтобы предложения были построены правильно и, самое главное, – чтобы не искажался смысл. Но не все так просто. Вспоминается старый анекдот о семинаристе, которому надо было перевести с латыни евангельское изречение «Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma» («Дух бодр, плоть же немощна»). У семинариста получилось: «Спирт хорош, а мясо протухло». В чем же дело? Ведь и отдельные слова переведены правильно, и с грамматикой все в порядке. А вот смысл…

Смысл – это самое трудное в деле перевода. Чем сложнее, многограннее смысл исходного текста, тем труднее его переводить. И потому не зря перевод по праву считают видом искусства.

Традиционно различаются три вида письменного перевода:

1. Пословный перевод (буквальный или подстрочный). Это механический перевод слов иностранного текста – в том же порядке, без учета каких-либо синтаксических и логических связей. Но пословный перевод тоже нужен: он используется как своего рода «основа» для дальнейшей работы над текстом.

2. Дословный перевод. При дословном переводе смысл исходного текста передается верно, но переводчик стремится, насколько это возможно, сохранить синтаксис и лексику оригинала. Несмотря на то, что при дословном переводе часто нарушаются синтаксические нормы русского языка, он также может применяться на первом, подготовительном этапе работы над текстом. Ведь оригинальный документ может быть написан с использованием окказионализмов, характерных для данного писателя синтаксических конструкций и т.д. – в общем, быть нелегким для понимания. И потому нередко, особенно если переводчик ограничен в сроках, есть смысл переводить такие тексты дословно. Ну, а потом за работу обязательно берется редактор, который обрабатывает дословный перевод, делая его литературным.

3. Литературный, или художественный, перевод. Несомненно, этот вид перевода – самый востребованный, самый «правильный»: ведь он верно передает смысл подлинника с соблюдением грамматических и синтаксических норм литературного русского языка. Но именно он чаще всего создает почву для многочисленных дискуссий и разногласий в научной среде. Так, некоторые ученые считают, что главное в переводе – это не лексические и синтаксические соответствия, а использование адекватных художественных средств. Другие определяют любой перевод, в том числе и художественный, как задачу воссоздать произведение, созданное на одном языке, средствами другого языка. И в этой связи возникает вопрос точности и адекватности художественного перевода.

Пожалуй, самая яркая отличительная черта, присущая исключительно художественному стилю, – это активное использование тропов и фигур речи. Это свойство художественных текстов было замечено еще в древности, и мы до сих пор используем античные термины для обозначения тех или иных стилистических приемов.

А еще переводчика на его нелегком пути подстерегает множество «подводных камней» в виде синонимов, каламбуров и т.д. Вот – классический пример. Есть старый английский анекдот, построенный на игре слов. Человек приходит на похороны и спрашивает: I’m late? (Я опоздал?) И в ответ слышит: Not you, sir. She is. (Нет, сэр, не вы умерли, а она.) Дело в том, что английское выражение be late имеет два значения – «опоздать» и «скончаться». Как же поступить переводчику? Ну, никак не получается по-русски игра слов. Но переводчик мастерски вышел из положения, переведя это место так: Все кончилось? – Не для вас, сэр. Для нее.

Существуют два основных подхода к переводу, основанные на критерии, который называется «прозрачностью перевода». Под этим термином подразумевается та степень, в которой читатель воспринимает переведенный текст не как перевод, а как оригинальный текст на своем родном языке. Максимально прозрачный перевод называется «идиоматическим», а перевод с минимумом прозрачности — «верным», или «буквальным». В отличие от буквального перевода, при идиоматическом переводе большое значение уделяется правилам лексической и грамматической сочетаемости. Особенно часто этот подход используется при переводе фразеологизмов, пословиц и т.д. И тут очень многое зависит от профессионализма переводчика, его знакомства с реалиями страны языка оригинала, с менталитетом ее жителей и т.п. И действительно, не обладая такими знаниями, переводчик едва ли догадается, что словами «public house» (буквально «публичный дом») англичане называют вовсе не притон для распутства, а обычную пивную, или что «fair girl» – это не столько красавица, сколько блондинка.

Противоположность идиоматическому переводу, который всегда является неким труднодостижимым идеалом, – это перевод буквальный, или верный, когда грамматическая и синтаксическая форма переведенного текста в значительной степени соответствует форме оригинала. Особенно часто он используется при переводе текстов, считающихся «священными»: ведь все мы наверняка слышали такие выражения, как «притча во языцех», «святая святых» или «суета сует».

Конечно же, нельзя забывать и об особых трудностях, связанных с культурными различиями. Например, арабский читатель распознает цитаты из Корана также легко, как образованный европеец – отсылки к Библии. В переводе же эти места зачастую становятся для европейца совершенно непонятными. Литературные традиции тоже имеют значительные различия: европейцу сравнение красивой женщины с верблюдицей явно покажется странным, зато в арабской поэзии оно довольно распространено. А вот, казалось бы, совершено безвыходная ситуация: как перевести слово “снегурочка” на языки стран Африки, жители которых никогда в глаза не видели снега и льда? Культурные различия могут создать для переводчика куда больше сложностей, чем языковые особенности.

Услуги для Вас

Узнать больше