Письменный технический перевод

Специализированные тексты сильно отличаются от текстов общей тематики. Наше бюро переводов «ТрансЕвропа» также выполняет профессиональный перевод технических текстов в Москве и области. В широком смысле это является подвидом перевода специализированных текстов. Он требует от переводчика не только общих, но и специальных знаний. Таким образом, перевод документации должен осуществлять переводчик с необходимой технической специализацией и опытом работы.

Заказывая перевод технической литературы или текста, Вы можете быть уверены, что мы управимся точно в срок. В штате бюро работают только высококвалифицированные сотрудники, переводчики со стажем работы не менее 10 лет, которые с высоким качеством выполнят для вас перевод в следующих отраслях науки и техники: электроника и кибернетика, электроэнергетика и электротехника, радиоэлектроника, физика, неорганическая и органическая химия, материаловедение, биология, экология, геология, естествознание, метрология, нефтегазовое оборудование, металлургия, промышленное и гражданское строительство, машиностроение, математика, механика, метеорология, космические исследования, океанография и многое другое. Окончательная стоимость заказа технического перевода сильно зависит от тематики и сложности работы.

Бюро «ТрансЕвропа» имеет многолетний опыт работы в сфере профессиональных технических переводов в Москве, о чем свидетельствуют многочисленные положительные отзывы о нашей работе и доступные цены. Мы выполняем перевод:

  • инструкций и описаний;
  • проектной и нормативной документации;
  • технической спецификаций на оборудование;
  • каталогов оборудования и материалов;
  • чертежей и схем;
  • руководств пользователя, инструкций по эксплуатации;
  • технических паспортов и сопроводительных документов;
  • инструкций по монтажу, пуску, наладке и ремонту промышленного оборудования;
  • научно-технических статей и публикаций;
  • физико-математических расчетов;
  • метрологических вычислений.

При оказании услуг технического перевода на русский язык мы используем следующую многоступенчатую схему организации работы. При получении текста, менеджер по работе с переводчиками подбирает переводчиков и редакторов со специализацией в нужной предметной области. Далее один из редакторов составляет глоссарий технических терминов и передает на утверждение заказчику. При работе с текстовыми описаниями продукции определённого бренда, если у нас уже имеется свой глоссарий соответствий для языковой пары по данной тематике, будет использовано специализированное программное обеспечение, которое исключит возможность неправильного употребления технического брендового термина. В любом случае, уже с этапа составления глоссария мы поддерживаем постоянную связь с заказчиком для избежания разночтений и неточностей. Следующий этап – непосредственно сам перевод. После осуществления письменого технического перевода, происходит его вычитка редактором-специалистом в данной отрасли. Выполненный и проверенный профильными специалистами текст передается на финальную вычитку корректору. Завершающей стадией работы над Вашим переводом является стадия форматирования и вёрстки. Когда все эти этапы закончены, готовый текст передаётся заказчику. В случае возникновения каких-либо вопросов или пожеланий по переводу, мы выполним любую такую доработку совершенно бесплатно.

Услуги для Вас

Узнать больше