Переводчики на выставку
Бюро переводов «ТрансЕвропа» предлагает услуги перевода на выставках. Участие в международных выставках – один из наиболее эффективных способов представить свою продукцию или услуги потенциальным клиентам из зарубежных стран или построить партнерские отношения с иностранными компаниями. Перевод на выставках – тот случай, когда успех мероприятия зависит не только от профессиональных навыков переводчика, но и от его умения держаться на публике, тембра голоса и даже внешнего вида.
Наши сотрудники – переводчики различной специализации с большим опытом работы на международных выставках. Мы уделяем большое внимание коммуникативным способностям наших специалистов: они вежливы, тактичны, умеют грамотно построить диалог и преподнести информацию. Все это способствует созданию благоприятного впечатления о Вашей компании.
В чем заключается работа переводчика на выставке?
Работа переводчика может начаться еще на этапе подготовки к выставке при монтаже оборудования или при сопровождении иностранного специалиста, приглашенного на выставку. Он может выступить и в роли экскурсовода, и в роли технического переводчика.
Работа переводчика на выставке отличается от работы любого устного переводчика. Помимо непосредственно перевода, он выполняет еще ряд функций – от рекламного агента до представителя компании. Он привлекает внимание посетителей к продукции компании, которую представляет, общается с потенциальными клиентами или партнерами, раздает справочный материал и решает ряд других задач.
Качество работы переводчика во многом зависит от того, получит ли он заранее информацию о выставке. Поэтому желательно заранее встретиться с переводчиком и передать ему максимально подробную информацию о сфере деятельности компании, продукции или услугах, которые будут представлены на выставке. Это необходимо для того, чтобы специалист успел подготовиться к работе, и при необходимости смог ответить на все вопросы иностранных гостей выставки.
Чтобы заказать услуги перевода на выставке, позвоните нам или отправьте заявку с сайта.
Какие виды перевода используются?
На выставках обычно применяется последовательный перевод, который предполагает работу переводчика в паузах между высказываниями представителя компании и его собеседника. Если же в рамках выставки предполагается проведение конференций, может потребоваться синхронный перевод. Данный вид перевода предполагает установку специального оборудования для того, чтобы каждый участник конференции мог слышать перевод в наушниках. Оратор при этом не делает пауз в выступлении, а переводчик выполняет перевод «на лету» с отставанием в 2-3 секунды. Поскольку синхронный и последовательный перевод требуют от переводчика разных навыков, их выполняют разные специалисты с соответствующей квалификацией.
В нашем бюро Вы можете заказать услуги как последовательного, так и синхронного перевода. Предоставляем услуги переводчиков на выставку в Москве или, по согласованию, в других городах.
Специфика перевода на выставке
Устный перевод – сложный умственный процесс, требующий глубоких знаний в области перевода, умения сосредоточиться, быстроты реакции. Перевод на выставке усложняется наличием постоянного шума. Непрекращающийся шум мешает сосредоточиться, а иногда и просто услышать собеседника, и вынуждает переводчика говорить громче, чем он привык. При этом специалисту необходимо быть приветливым, вежливым и спокойным, контролировать жесты и мимику. Не последнюю роль играет и внешность переводчика. В отличие от синхронного перевода, где переводчик находится в кабине синхронистов и его никто не видит, на выставке важно произвести благоприятное впечатление на собеседников.
В работе на выставке переводчик использует широкий пласт лексики – от узкоспециализированной терминологии до профессионализмов и сленга в зависимости от ситуации перевода. Для того чтобы качественно переводить в любой речевой ситуации, переводчик должен обладать богатым словарным запасом обоих рабочих языков, знать лексику разного уровня.
Еще один момент, который переводчик всегда учитывает, работая на выставках – это особенности культур разных стран. То, что приемлемо для представителей одной страны, представителями другой может восприниматься как грубость и неуважение. Даже если говорить о США и Великобритании, где говорят на одном языке, стили делового общения в этих двух странах отличаются. Британцы, как правило, сдержаны и консервативны, для американцев же свойственно более открытое выражение своей точки зрения. Денис Леклерк, преподаватель межкультурной коммуникации в Thunderbird (Школа глобального менеджмента в штате Аризона) считает, что в достижении эффективной коммуникации с представителями других культур знание их языка – всего 30% успеха, остальные 70% — это невербальные сигналы и знание культурных особенностей страны.