Локализация игр
«ТрансЕвропа» осуществляет локализацию компьютерных игр. Локализация зачастую производится одновременно с созданием оригинала, но мы можем выполнить эту работу оперативно, внося при необходимости изменения в готовый перевод. Кроме того, в нашем бюро есть собственная студия звукозаписи, что позволяет переозвучивать игры.
5 причин заказать локализацию игры в бюро переводов «ТрансЕвропа»:
- Высокое качество перевода: к локализации игр привлекаются профессиональные переводчики, которые специализируются на данной тематике.
- Обратная связь на всех этапах работы: если в процессе создания игры в оригинальный текст вносятся изменения, мы корректируем перевод.
- Возможность выполнения срочного перевода.
- Локализация «под ключ» – от перевода документации до озвучивания игры.
- Скидки для постоянных клиентов и при заказе больших объемов перевода.
Как осуществляется локализация игр?
Компания, планирующая выпустить компьютерную игру у себя в стране, принимает решение о глубине локализации, то есть о том, что именно в игре надо изменить, чтобы адаптировать ее для местного рынка. Существуют следующие виды локализации:
- Бумажная локализация игр: в этом случае выполняется перевод текста на упаковке, регистрационной карточки, руководства пользователя и обложки к нему, а также адаптация маркетинговых материалов. Этот вариант подходит для страны, жители которой хорошо знают язык оригинала.
- Поверхностная локализация: помимо всего вышеуказанного, переводится меню игры, добавляются заставка, логотип и readme издателя.
- Экономичная локализация: кроме двух предыдущих пунктов, выполняется перевод всего текста игры, то есть диалогов, подсказок и т.д.
- Углубленная локализация: помимо всего вышеуказанного, производится работа над звуком – записывается новая фонограмма на языке перевода с привлечением профессиональных актеров и дублеров.
- Избыточная локализация: ко всему вышеперечисленному добавляется адаптация некоторых графических объектов. Такие изменения могут быть необходимы в случае, если игра не соответствует юридическим нормам определенной страны: к примеру, в некоторых странах запрещено изображение сцен насилия или крови.
- Глубокая локализация: помимо всего прочего, адаптируется сценарий. Она необходима, если какие-либо моменты игры не понятны или негативно воспринимаются пользователями, на которых ориентирована локализованная версия игры.
Чтобы уточнить детали, позвоните или напишите нам!
Мы с удовольствием ответим на Ваши вопросы по электронной почте или по телефонам +7 495 664 2070 и +7 995 791 8240. Заявки по электронной почте принимаются 7 дней в неделю.