Нотариальный, юридический перевод и апостиль. Локализация вебсайтов.

***

Узкоспециальный перевод в рамках многоязычных проектов: медицина, нефтегаз, энергетика, юриспруденция, игры и ΙΤ



Нотариальный, юридический перевод и апостиль. Локализация вебсайтов.

***

Personal translation including legal, notary and apostilled documents. Localization.

***

Узкоспециальный перевод в рамках многоязычных проектов: медицина, нефтегаз, энергетика, юриспруденция, игры и ΙΤ

***

Industry-specialist knowledge in oil&gas, medicine, online games, IT and legal sectors



Personal translation including legal, notary and apostilled documents. Localization.

***

Industry-specialist knowledge in oil&gas, medicine, online games, IT and legal sectors



Scroll

Профессиональное бюро переводов

Бюро переводов «ТрансЕвропа» основано дипломированными и практикующими переводчиками, имеющими за плечами более чем 20-летний опыт работы. Переводческая деятельность и переводческий бизнес знакомы нам не понаслышке. Мы по-настоящему любим перевод и осознаем, насколько ответственным является процесс передачи информации с одного языка на другой.

Сотрудники нашей компании всегда готовы к нестандартным переводческим задачам – будь то большие объемы, жесткие сроки или сложное форматирование. В нашем портфолио успешно реализованные проекты по переводу документации с европейских, восточных и редких языков. Перевод выполняют талантливые профессионалы, имеющие надлежащую квалификацию и многолетний опыт переводческой работы.

Услуги

Письменный перевод

Письменный перевод научных, технических, художественных, рекламных, медицинских, экономических, юридических текстов на русский язык. Перевод договоров, паспортов и других личных документов.

Устный перевод

Синхронный и последовательный перевод, работа на выставках в Москве, телефонные переговоры, услуги гида-переводчика.

Заверение и апостиль

Проставление штампа апостиль, перевод документов, консульская легализация, заверение документов у нотариуса и в консульстве.

Копирайтинг

Написание текстов любой сложности на тематику, предложенную заказчиком.

Редактирование

Корректорская правка русских переводов, редактирование узкоспециальных текстов на иностранных языках и на русском языке.

Сопутствующие услуги

Вёрстка и дизайн. Аренда оборудования для синхронистов. Запись скрипта, дубляж, монтаж титров, локализация сайтов и игр, перевод сайтов, профессиональный перевод рекламы на английский язык, реферирование.

16
лет
на
рынке
 
Более
60
языков
перевода
Точное
соблюдение
сроков
 
Подлинность
заверения
 
Лучше!

Лучшие!

В штате нашего агентства переводов работают лучшие российские и зарубежные переводчики, редакторы – дипломированные специалисты, выпускники ведущих лингвистических вузов.

24 на 7

Наши переводчики готовы прийти к Вам на помощь 24 часа в сутки 7 дней в неделю. Для постоянных клиентов у нас разработана гибкая система скидок.

Уникальность

Специалисты нашего бюро языковых переводов смогут написать для Вас уникальные тексты, графически оформить их, а также предложат уникальный, разработанный специально для Вас, дизайн.

Срочность

Если Вам требуется срочный перевод документов, мы готовы выполнить работу в кратчайшие сроки. Для наших специалистов нет неподъемных сроков.

Под ключ

Наше московское бюро профессиональных переводов проведёт всю лингвистическую работу «под ключ».

Конфиденциальность

Мы гарантируем соблюдение требований конфиденциальности. При необходимости заключается отдельное соглашение о неразглашении.

Статьи и публикации

Переводчики: переводить речь Дональда Трампа на иностранные языки почти нереально

Манера речи Трампа отличается расплывчатостью и неоднозначностью с тенденцией к уклончивости , однако при переводе все неоднозначности часто исчезают. «Трамп словно играет музыку слов, в которой каждый слушатель слышит свою собственную мелодию» - вот как высказалась на LinkedIn о речи американского президента писательница из Токио Агнес Каку.

Простите, повторите перевод!

Технологии не заменят переводчиков, но могут помочь им не отставать от растущего спроса на качественный перевод. «Память переводов» (ТМ – Translation Memory) стала первым распространенным и очень полезным инструментом. С 1980-х годов переводчики получили возможность пользоваться базами ТМ, содержащими целые предложения, имеющие аналоги из предыдущих документоа. Это помогало ускорить выполнение переводов однотипных документов, например, перевод инструкций по эксплуатации.

Губная помада для свиного пяточка. Эвфемизмы

Эвфемизмы встречаются всюду, но особо кучно роятся они вокруг табуированных тем – смерти, секса, наркотиков и, что не так очевидно, увольнения. Просто так теперь не уволить. Как только это не назовут – downsizing (досл. уменьшение размеров), making redundant (сокращение), laying off (отложение), personnel surplus reduction (сокращение трудовых излишков). Нигде не найти эвфемизмов больше, чем в сфере занятости. Размытые формулировки маскируют реальные действия предприятий, и от этого страдает и истина, и мы сами.

Новости

Перевод на русский язык книги "Атлас органов"

27 июня 2017 года Прежде чем приступить к переводу, нам пришлось оттестировать почти 40 человек:  оказалось, что не каждому хорошему медицинскому переводчику с немецкого было по силам разобраться с довольно специфической терминологией данного атласа. В результате переводчик был отобран, и она действительно прекрасно справляется с этой столь масштабной задачей.

Переводы для фестиваля "Счастье"

30 мая 2017 года Бюро переводов «ТрансЕвропа» благодарит организаторов фестиваля «Счастья» за предоставленную возможность быть лингвистическим партнером шоу. Переводчики нашей компании выполняли переводы и редактуру текстов песен, звучащих на сцене. Для нашего бюро переводов было большой честью принять участие в фестивале «Счастье»!

Переводчики, футбол и МЧС

16 апреля 2017 года В дневное время дежурным сотрудникам Министерства со знанием иностранных языков ежедневно будут ассистировать дипломированные переводчики для выполнения письменных переводов, а также различных видов устного перевода: синхронного и последовательного.