Локализация сайтов

Помимо стандартных услуг по переводу текстов бюро переводов «ТрансЕвропа» предлагает своим клиентам услугу локализации Интернет-сайтов. Данная услуга состоит из нескольких составляющих, которые вкратце описаны ниже.

Локализация Интернет-сайта (далее – сайта) – это процесс его адаптации к языку и культуре целевого рынка. Сам же процесс определяется двумя главными факторами – опытом программирования и культурно-языковыми знаниями.

При локализации затрагивается целый ряд аспектов: собственно перевод сайта с одного языка на другой; местные варианты языка; специальное техническое обеспечение для некоторых языков (например, для восточноазиатских); местные обычаи; местные ресурсы; эстетика; культурные ценности и социальный контекст; различия в законодательствах (в законах о налогообложении, трудовом праве и т.п.). Поэтому желательно, чтобы в состав группы разработчиков (переводчиков, локализаторов) входил человек не только с хорошим техническим образованием, но и неплохо знакомый с иностранными языками и культурами. Отсюда вытекает и одна из основных проблем локализации сайтов: ведь в развитых странах с одним доминирующим языком (и культурой) найти такого человека бывает очень нелегко.

В отличие от обычного перевода, при котором решаются проблемы чисто лингвистического характера, при локализации интернет-сайта осуществляется и изменение графических изображений – с тем, чтобы они соответствовали целевой культуре. Например, если на сайте бюро путешествий, предназначенном для жителей мусульманских стран, будет изображена женщина в купальнике или с бутылкой пива в руках, это бюро путешествий вряд ли ждет успех в данном регионе. Точно так же, на сайте, адресованном жителям стран с эгалитарными обществами лучше изображать директора компании не сидящим за письменным столом в своем офисе, а общающимся с сотрудниками.

При локализации должно учитываться и культурное значение определенных цветов: к примеру, в Японии белый цвет ассоциируется с печалью и горем, поэтому при переводе контента сайта на японский язык не следует пользоваться белыми шрифтами.
Еще одна типичная проблема локализации – влияние перевода на макет интернет-сайта. В зависимости от целевого языка, иностранные шрифты могут занимать больше или меньше места на странице. Кроме того, в арабских странах пишут слева направо, а в Китае и Японии – сверху вниз.

С коммерческой точки зрения, успешная локализация интернет-сайта нередко помогает компании выйти на новый рынок. Правда, это сопряжено со значительными затратами. Прежде всего, нужны специальные технические писатели, которые могли бы найти адекватные соответствия для сложных иноязычных понятий. А сотрудники отделов продаж, маркетинга и технической поддержки должны как следует познакомиться с новым для них языком, чтобы быть в состоянии оказать более существенную помощь покупателям локализованных продуктов.

5 причин заказать локализацию сайта в бюро переводов «ТрансЕвропа»:

  • Возможность создать практически любое количество иноязычных версий сайта: наша компания делает переводы на самые разные языки мира.
  • Качественный перевод контента. Перевод делают специалисты с большим опытом работы, а каждый переведенный текст проверяется редактором.
  • Сжатые сроки. В штате бюро — более 60 сотрудников, еще более 400 переводчиков сотрудничают с нами удаленно. Большая команда специалистов позволяет оперативно реализовывать самые крупные проекты.
  • Гибкое и понятное ценообразование. Стоимость работ формируется исходя из их объема и сложности. Например, бюджет на локализацию сайта для носителей японского языка будет больше, чем на создание англоязычной версии, поскольку перевод на японский язык стоит дороже, чем на английский.
  • Скидки на крупные и на постоянные заказы.

Как осуществляется локализация сайтов?

Локализация сайтов – это комплексный процесс, включающий следующие этапы:

  • Локализация контента: профессиональный переводчик совместно с техническим писателем переводит содержание сайта на целевой язык.
  • Локализация графики. Графические элементы сайта могут быть изменены с учетом культурных особенностей страны назначения.
  • Адаптация дизайна сайта. Здесь важно учесть культурные особенности целевой страны, в частности, цветовую символику. Например, в русской культуре желтый цвет ассоциируется с солнечным светом (хотя присутствует и второе, менее очевидное сегодня значение – разлука), а в ряде стран Ближнего Востока желтый – цвет траура. Также важно уделять внимание используемым символам и другим элементам.
  • Верстка. При переводе объем текста может меняться. Помимо этого, может различаться и направление письма: например, в Японии и Китае пишут сверху вниз, а в ОАЭ – справа налево. Все подобные особенности должны быть учтены при верстке.

Чтобы уточнить детали, позвоните или напишите нам!

Получить дополнительную информацию об услуге можно по телефонам +7 495 664 2070 и +7 995 791 8240, или отправив письмо на электронную почту office@transeurope.ru. Заявки по электронной почте принимаются 7 дней в неделю.

Услуги для вас

Узнать больше