Лингвистическая и переводческая поддержка проекта «Игры Будущего»
13 февраля 2024 года
Мы рады поделиться новостью о нашем скромном вкладе в одно из самых инновационных и ожидаемых мероприятий в сфере спорта и технологий – «Игры Будущего».
«Игры Будущего» – это не просто мероприятие, это взгляд в будущее спорта, где новейшие технологии и креативный подход создают уникальный опыт для участников и зрителей со всего мира. Это платформа, где инновации встречаются с творчеством, а мечты становятся реальностью. Наши усилия в переводе помогли обеспечить плавное взаимодействие между участниками проекта, представляющими разные культуры и говорящими на разных языках, способствуя тем самым созданию всесторонне доступного и инклюзивного мероприятия.
Хотелось бы кратко рассказать про то, как наша команда работала в рамках этого уникального проекта.
Летом 2022 года «ТрансЕвропа» была включена в short list поставщиков перевода. Мы выполнили несколько переводов (это были в основном презентационные материалы) с привлечением носителей языка, которые заказчик подверг скрупулезному анализу. Результаты наших переводов оценивали носители языка со стороны заказчика, специалисты заказчика, а также эксперты из спорт-индустрии. Спустя 3 месяца с нами заключили рамочный договор, после чего в течение 1,5 лет мы практически ежедневно выполняли письменный перевод документов по самым разнообразным тематикам, смежным со спортом. Что для нас как для профессиональных переводчиков было особенно интересно в работе – безусловно, это сжатые сроки, сугубая специфика ряда текстов, сложное форматирование (не только Word, Excel, Power Point, но и xmind, visio, drawio и многие другие форматы), и самое главное – высочайшие требования к качеству конечного продукта. Все переводы необходимо было выполнять под ключ, а заказы часто размещались после 21.00, в выходные и праздничные дни.
Все началось с перевода огромного глоссария (или — списка терминов) по проекту, который включал в себя более 700 единиц специальной лексики, а также описаний и расшифровки терминов. Глоссарий постоянно дополнялся и обновлялся. Работа строилась следующим образом: переводчик носитель-языка переводил текст, далее русскоязычный редактор проводил сквозную редактуру, после чего выявленные недочеты обсуждались с носителем, вносились правки, далее текст проверял корректор. Ввиду большого объема текстов и жесткого требования к унификации терминов все этапы работ проводились исключительно с использованием CAT-Tools. Очень важно отметить, что на каждом этапе работ мы имели обратную связь от заказчика (совместная работа с заказчиком является самым ценным инструментом для исполнителя и залогом высокого качества на выходе). В каждом отделе компании заказчика были ответственные лица, которые проводили проверку каждого текста и, что было ценно для нас, эти сотрудники оценивали переводы с точки зрения узких специалистов и попадания в узус (как пример – перевод «Руководства по вещанию» изобиловал сложнейшей терминологией из сферы ТВ вещания и организации съемок массовых мероприятий, где носители языка часто «плавали»), на основании таких проверок составлялся перечень замечаний, которые далее отдавались на доработку носителям языка, с предварительными пояснениями. В данном формате за 1,5 года мы перевели почти 6500 страниц документации заказчика. Наша база переводов пополнилась на сотни единиц наиполезнейшей лексики! В дальнейшем мы планируем опубликовать несколько статей, посвященных лингвистическому и социокультурному анализу перевода ряда терминов. Мы уверены, такие статьи будут полезны как профессиональным переводчикам, так и просто любителям языка.
Мы искренне благодарны проекту «Игры Будущего» за возможность быть частью этого замечательного проекта и с нетерпением ждем его реализации.
Для получения дополнительной информации об «Играх Будущего» и их уникальной концепции посетите официальный сайт.
«ТрансЕвропа» продолжает оставаться на переднем крае лингвистических услуг, поддерживая проекты, которые объединяют людей со всего мира и способствуют развитию культурного обмена и понимания.