Курьезы переводов. Как они появляются?

«Определяйте значения слов, и вы избавите свет от половины заблуждений».

Рене Декарт (1596-1650), французский философ.

Что главное в работе профессионального переводчика или бюро переводов? Красиво перевести текст? Или передать индивидуальный стиль автора? А может, перевести слово в слово? Мы можем с уверенностью сказать, что все эти пункты важны, но, на наш взгляд, самое главное – донести мысль и смысл до человека, который будет читать переведенный текст. Слоган нашего бюро переводов гласит: «От слов к пониманию», и это, как нам кажется, и есть главная миссия переводчика.

Умение грамотно оперировать языками необходимо в работе переводчика. Даже простому обывателю, который интересуется тем или иным языком, нужно углубиться в его изучение, чтобы выстраивать свою речь грамотно, а главное – быть понятым. Очевидно, что во время разговора, носитель (или собеседник, владеющий языком) в большинстве случаев не будет выискивать грамматические ошибки в построенном вами предложении, но бывают такие ошибки, которые пропустить невозможно, которые попросту меняют смысл того, что вы хотели сказать. Вот с такими-то ошибками и может сесть в лужу как человек, только изучающий язык, так и опытный переводчик. О таких «промахах» и пойдет речь в нашей статье, ведь встречаются они, к сожалению, довольно часто, как в адаптациях фильмов и книг, так и в переводе этикетки на бутылке.

Хиллари Клинтон и «перегрузка»

Взять тот же случай, когда во время переговоров в Женеве Хиллари Клинтон преподнесла Сергею Лаврову в знак обновления российско-американских отношений коробочку с кнопкой и английским словом «Reset» и русским (к слову, написанным транслитом) словом «Перегрузка». Естественно, имелось в виду слово «ПереЗАгрузка», но, «благодаря» ошибке переводчика контекст мероприятия слегка менялся.

Хиллари Клинтон и перегрузка

«Пепси» и восстание китайских предков из могил

Или пример с рекламной кампанией «Пепси» в Китае Проникнув на китайский рынок после продолжительного периода «железного занавеса», рекламщики «Пепси» решили запустить там свою самую удачную промокампанию, к тому моменту уже покорившую рынки других стран.

Она называлась «Come alive! You’re in the Pepsi generation!», что в переводе на русский звучит как «Оживись! Ты — поколение Пепси!».
Китайские переводчики, будучи отличными исполнителями, приученными держать свое мнение за зубами, послушно перевели данный им слоган, и, как им и было велено, распечатали и расклеили миллион экземпляров по всему Китаю.

Вы, наверное, подумали: «в чем же тут подвох?». А подвох в том, что основной смысл иероглифов, составлявших переведенный слоган, превратил всю промокампанию «Пепси» в страшилку для детей (да и, надо сказать, для взрослых тоже). Полюбуйтесь сами, что вышло у китайских переводчиков: «Пепси заставит прах ваших усопших подняться из могил!».

Пепси и восстание китайских предков из могил

Переводческая байка

Юрий Ковшель, филолог, переводчик, литературовед

«В начале 70-х, после смерти диктатора Салазара, СССР начал налаживать контакты с Португалией. Одной из первых ласточек этих контактов стал обмен студентами. Звонит мне филолог Баранов и зовет на прием португальской делегации. Баранов самостоятельно изучал португальский, вот и захотел послушать, как он в оригинале звучит.

Сидим в зале, и вдруг Баранов начинает как-то подозрительно хрюкать…

А надо сказать, что нашим не удалось найти переводчика с португальского, поэтому взяли испаниста, который португальский сам выучил, тем более что языки похожие.

И сперва все идет гладко. Но потом речь заходит о том, что каждому португальскому студенту будет выдаваться стипендия. И тут переводчик делает ошибку: говорит «vaca» (корова) вместо «beca» (стипендия).

— А каждому студенту мы будем выдавать корову.

Заминка в португальских рядах.

— Зачем?

— Как зачем? На пропитание, проезд, развлечения. Каждому студенту корова будет выдаваться ежемесячно.

— Где ж держать столько коров? — тихо спрашивают португальские гости.

— Как это — где держать? У себя. С собой. Да, у себя в комнате. Преступность и воровство в нашей стране низкие, никто не покусится. Да и коровы у нас вообще-то небольшие, быстро кончаются…

Тут уже все понимают, что творится что-то неладное, и разговор аккуратно переводится в другие степи. А в креслах в зале лежим мы с Барановым и стараемся не сорвать мероприятие неуместными рыданиями»

Но почему так получается?

Нам удалось выделить три основные причины, способствующие переводческим ошибкам.

  1. Плохое восприятие на слух (навык аудирования). Некоторые переводческие промашки совершаются с трудностью восприятия переводчиком некоторых слов на слух.
  2. Полисемия, встречающаяся в языковой сфере повсеместно. Множество слов имеют несколько значений, следовательно, зависят от контекста предложения, усложняя задачу переводчика.
  3. Дословный перевод фразеологизмов и идиом. С этим пунктом чаще всего происходят самые курьезные промашки, поскольку идиомы и фразеологизмы являются устойчивыми оборотами речи, и, очевидно, требуют запоминания, дабы в предложении их можно было «узнать» и не оплошать с переводом.

Разберем третий пункт на примере английских фразеологизмов, которые переводчик имел неосторожность перевести дословно:

“Watch out!” — «Посмотри снаружи!» (правильно: «Берегись!»)

“Ladybird” — «Птица женского пола» (правильно: «Божья коровка»; «Возлюбленная» (поэтическое).

“I fell in love”. — «Я упал в любовь» (правильно: «Я влюбился»).

Но давайте не будем так строги с людьми, совершившими когда-то эти ошибки. Во-первых, «не ошибается тот, кто ничего не делает». Во-вторых, мы все учимся в течение всей жизни, знать все и сразу попросту нельзя, и от ошибок, увы, никто не застрахован. Даже матерый профессионал может ошибиться в самом простом месте от банальной невнимательности. C’est la vie, как говорится! Ну и в-третьих, благодаря этим промахам, сегодня мы сможем немного поднять себе настроение.

Также, реабилитируя репутацию переводчиков стоит отметить, что львиную долю ошибок в переводах совершает всеми любимый Google Translate (а в его популярности можно винить человеческую лень), поскольку зачастую он не учитывает контекст и в последствие переводит отдельные слова, а не предложение целиком, из-за чего может случиться и такое:

— Эти упражнения трудные?
— Нет, легкие.

— These exercises are difficult?
— No, the lungs (легкие как орган человеческого тела)

Стоит также к вышеперечисленным причинам курьезов перевода отнести и естественное человеческое желание сэкономить. Но всегда ли экономия бывает оправдана? Оказывается, выставлять на суд общественности переводной текст (вывеску, инструкцию, брошюру, объявление, рекламу и пр.) очень рискованно, если, конечно, нет уверенности в том, что перевод выполнен качественно. В противном случае, можно cесть в лужу…

В завершении статьи мы хотим показать вам несколько примеров непрофессионального перевода, которые встречались нам лично, так сказать, в «реальной» жизни, и изрядно нас позабавили. Надеемся, что они и вас заставят улыбнуться и отвлечься от рутины, а также помогут осознать важность квалифицированного профессионального перевода!

Также, если вдруг у вас появится потребность в переводах, а попасть в такую статью в качестве примера вы не горите желанием, то смело направляйте нам свои тексты на почту office@transeurope.ru, либо звоните по номеру +7 495 664 2070. Мы будем рады принять ваш заказ и избавить от участи тех, кто стоит за примерами, приведенными в данной статье 🙂

Всегда ваша,
Команда бюро переводов «ТрансЕвропа«

Назад

Услуги для вас

Узнать больше